<< 創世記 42:13 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    曰、僕昆弟十有二人迦南地一父所生、一弟已亡、季者偕父。
  • 新标点和合本
    他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他们说:“仆人们本是兄弟十二人,我们都是迦南地同一个人的儿子。看哪,最小的今日在我们父亲那里,有一个不在了。”
  • 和合本2010(神版)
    他们说:“仆人们本是兄弟十二人,我们都是迦南地同一个人的儿子。看哪,最小的今日在我们父亲那里,有一个不在了。”
  • 当代译本
    他们说:“仆人们共有弟兄十二人,父亲住在迦南,最年幼的弟弟留在父亲身边,还有一个已经去世。”
  • 圣经新译本
    他们说:“仆人们本是兄弟十二人,我们都是迦南地一个人的儿子。最小的现在与我们的父亲在一起,还有一个不在了。”
  • 中文标准译本
    他们说:“你的仆人们本是兄弟十二人,都是迦南地同一个人的儿子。看哪,最小的那个现在与我们的父亲在一起,还有一个已经不在了。”
  • 新標點和合本
    他們說:「僕人們本是弟兄十二人,是迦南地一個人的兒子,頂小的現今在我們的父親那裏,有一個沒有了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他們說:「僕人們本是兄弟十二人,我們都是迦南地同一個人的兒子。看哪,最小的今日在我們父親那裏,有一個不在了。」
  • 和合本2010(神版)
    他們說:「僕人們本是兄弟十二人,我們都是迦南地同一個人的兒子。看哪,最小的今日在我們父親那裏,有一個不在了。」
  • 當代譯本
    他們說:「僕人們共有弟兄十二人,父親住在迦南,最年幼的弟弟留在父親身邊,還有一個已經去世。」
  • 聖經新譯本
    他們說:“僕人們本是兄弟十二人,我們都是迦南地一個人的兒子。最小的現在與我們的父親在一起,還有一個不在了。”
  • 呂振中譯本
    他們說:『僕人們弟兄十二個;是迦南地一個人的兒子;頂小的現今和我們的父親在一起,還有一個不在了。』
  • 中文標準譯本
    他們說:「你的僕人們本是兄弟十二人,都是迦南地同一個人的兒子。看哪,最小的那個現在與我們的父親在一起,還有一個已經不在了。」
  • 文理和合譯本
    曰、僕昆弟十二、迦南一人之子、一弟已亡、季者偕父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、僕本兄弟十二人、迦南地一人之子、今日季者偕父、一弟已亡、
  • New International Version
    But they replied,“ Your servants were twelve brothers, the sons of one man, who lives in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more.”
  • New International Reader's Version
    But they replied,“ We were 12 brothers. All of us were the sons of one man. He lives in the land of Canaan. Our youngest brother is now with our father. And one brother is gone.”
  • English Standard Version
    And they said,“ We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan, and behold, the youngest is this day with our father, and one is no more.”
  • New Living Translation
    “ Sir,” they said,“ there are actually twelve of us. We, your servants, are all brothers, sons of a man living in the land of Canaan. Our youngest brother is back there with our father right now, and one of our brothers is no longer with us.”
  • Christian Standard Bible
    But they replied,“ We, your servants, were twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no longer living.”
  • New American Standard Bible
    But they said,“ Your servants are twelve brothers in all, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is with our father today, and one is no longer alive.”
  • New King James Version
    And they said,“ Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and in fact, the youngest is with our father today, and one is no more.”
  • American Standard Version
    And they said, We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
  • Holman Christian Standard Bible
    But they replied,“ We, your servants, were 12 brothers, the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no longer living.”
  • King James Version
    And they said, Thy servants[ are] twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest[ is] this day with our father, and one[ is] not.
  • New English Translation
    They replied,“ Your servants are from a family of twelve brothers. We are the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is with our father at this time, and one is no longer alive.”
  • World English Bible
    They said,“ We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is today with our father, and one is no more.”

交叉引用

  • 創世記 37:30
    返見諸弟曰、童子不在、我將何歸。
  • 創世記 44:20
    僕告主曰、有、父年老耄耋、生季子、其同母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。
  • 創世記 42:32
    昆弟十有二人、一父所生、一弟已亡、季者偕父於迦南。
  • 創世記 43:7
    曰、其人詳詰我戚族云、爾父尚在、猶有弟否。我以實告、豈知其命我攜弟來耶。
  • 耶利米書 31:15
    耶和華曰、在拉馬聞悲泣、哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不納慰。
  • 出埃及記 1:2-5
    流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、便雅憫、但、納大利、伽得、亞設、與在埃及之約瑟、屬于雅各者共七十人。
  • 創世記 42:11
    我儕皆同父者、素行篤實、豈偵者哉。
  • 創世記 45:26
    告之曰、約瑟尚在、為埃及通國之宰。雅各不信、不以所言動其心。
  • 創世記 46:8-27
    以色列眾子、至於埃及者、其畧如左、雅各長子流便。流便生哈諾、法路、希斯崙、迦米。西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、瑣轄、少羅、少羅乃迦南女所出。利未生革順、哥轄、米喇哩。猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉、惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。以薩迦生陀拉、孚亞、約百、伸崙。西布倫生西烈、以倫、雅利。此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞囉底、亞哩利。亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇、庇哩亞生希百、抹結。此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢悉帕所出、共十六人。雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。約瑟在埃及、娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、囉實、母平、戶平、亞勒。此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。但生戶伸。納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢辟拉所出、共七人。○屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者共七十人。
  • 創世記 42:36
    雅各謂眾子曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西面亦亡、今欲取便雅憫、此皆害及我身。
  • 民數記 10:1-36
    耶和華諭摩西曰、用圓輪法、製銀角二、以集公會、使營遄征。吹二角時、會眾宜集、見爾於會幕前。吹一角時、以色列族牧伯、千夫長、必集見爾。若角聲宏遠一次、則東營遄征、二次、則南營遄征、如聞角聲宏壯、遄征勿緩。欲集公會時、可吹其角、聲勿宏遠。亞倫子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。有敵犯境、爾往攻之、必吹角甚厲、則耶和華爾之上帝垂念爾曹、拯爾於敵。佳日、會期、月朔、與獻燔祭酬恩祭之時、當吹其角、我耶和華爾之上帝必垂念爾。○二年二月二十日、雲離法幕、以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。其遵耶和華諭摩西之命而遄征者、實始於此。凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。蘇押子拿但業統以薩迦軍、希倫子以利押統西布倫軍。於是徙會幕、革順米喇哩子孫、負之遄征。凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍。蘇哩沙太子示路滅統西面軍。丟耳子以利亞薩統伽得軍。哥轄子孫、負聖室之什物遄征、先行之利未人建置會幕、以待後至者。凡從以法蓮纛者、循其行伍遄征、亞米忽子以利沙馬統以法蓮軍。比大蓿子迦馬列統馬拿西軍。其田尼子、亞庇但統便雅憫軍。凡從但之纛者、遄征為後軍、亞米沙太子亞劦斯統但之軍。惡蘭子帕結統亞設軍。以南子亞希喇統納大利軍。如是以色列族、循其行伍而遄征。○摩西謂其戚屬、米田人流耳子何巴、曰、我儕遄征往耶和華許賜我之地、汝且偕行、我善視爾、蓋耶和華許以色列族、錫以純嘏。曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、曰請勿棄我、我於曠野、建置營壘、將藉爾目力。如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。於是離耶和華之山、歷程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。法匱移時、摩西曰、願耶和華起、使敵散處、使仇逋逃。法匱止時、則曰、願耶和華臨格以色列億兆。
  • 創世記 30:6-24
    拉結命名但、曰、上帝祐我、聽我祈、賜我一子、辟拉再妊生子、拉結命名納大利、曰、我與姊力爭得利。利亞久不妊、以婢悉帕與夫同室。悉帕生子、利亞命名伽得、曰、幸甚。悉帕再生子、利亞命名亞設、曰、我蒙福祉、群女將謂我有福。○麥秋至、流便往於田、獲風茄、奉母利亞、拉結謂利亞曰、請以爾子之風茄與我。曰、爾奪我寵、豈微故耶、今欲奪我子之風茄乎。拉結曰、為汝子之風茄、是夜可與夫偕寢。暮雅各自田歸、利亞出迓之、曰、爾與我偕入室、我舍我子之風茄、以得爾、故是夜與之同室、上帝俯念利亞、賜之懷妊、生五子、利亞命名以薩迦、曰、昔以婢與夫、今蒙上帝給我值。利亞復妊生六子、命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、我生六子、夫必偕我。後生女、命名底拿、○上帝眷念拉結、俯聽其祈、使之誕育、懷妊生子、曰、上帝已洒我恥矣。乃命名約瑟、曰、耶和華必復賜子。
  • 創世記 42:38
    曰我必不使幼子與爾偕往、其兄已亡、彼即㷀然、如途間遭害、則我皓然白首、淒涼歸墓、皆爾之過也。
  • 創世記 29:32-35
    利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。再妊生子、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復賜我此子。又妊生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠膝於我。又妊生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不妊。
  • 民數記 34:1-29
    耶和華諭摩西曰、告以色列族云、汝今將入迦南、得其四境為業、爾之邊隅、南至汛野、近於以東自此而東、沿及鹽海、造其極處。爾之南境、環繞亞克拉濱山、延至於汛、自此而南、至迦鐵巴尼亞、哈薩亞達、及押門、自押門沿至埃及河、出於大海、為爾南境。爾境之西、即以大海為限。自大海而往至何耳山、又至哈末、延及西撻、至於錫分、哈薩以難、為爾北境。自哈薩以難而往至於示番、延至立拉、及河源之東、至基尼烈海東濱、沿約但河、至於鹽海、為爾東境、爾之四境即此。摩西告以色列族曰、耶和華以斯土錫於九支派、及支派之半、掣籤而得之、惟流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、循其世系、已得其業、在約但東、耶利哥相對之處。耶和華諭摩西曰、為爾分業者、祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及各支派之牧伯、猶大支派、耶孚尼子迦勒、西面支派、亞米忽子示母利、便雅憫支派、其斯倫子以利撻、但支派之牧伯、約利子布基、約瑟子馬拿西支派之牧伯、以佛子漢業、以法蓮支派之牧伯、拾但子基母利、西布倫支派之牧伯、帕納子以利撒番、以薩迦支派之牧伯、押散子巴鐵、亞設支派之牧伯、示羅米子亞希忽、納大利支派之牧伯、亞米忽子比大黑。以上所載、即耶和華命、以迦南地分以色列族為業者。
  • 耶利米哀歌 5:7
    予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。
  • 民數記 26:1-65
    降災既畢、耶和華諭摩西及祭司亞倫子以利亞撒、曰、以色列會眾、循其世系、自二十歲以上、能臨陳者、當核其數。摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西及祭司以利亞撒總核民數、自二十歲以上者、遵耶和華諭摩西之命。出自埃及之以色列族、其數臚列如左。○以色列長子流便生哈諾、與其眷聚、巴路與其眷聚、希斯崙與其眷聚、迦米與其眷聚、此流便之子孫、計四萬三千七百三十。巴路生以利押。以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西亞倫、以逆耶和華、地口孔張、吞噬其眾、當時哥喇、與二百五十人、為火所燬、垂戒於後世。哥喇子孫未亡於災。○西面生尼母利與其眷聚、雅民與其眷聚、雅斤與其眷聚、西喇與其眷聚、沙羅與其眷聚、此西面之子孫、計二萬二千二百。○伽得生西分、與其眷聚、哈基與其眷聚、書尼與其眷聚、阿士尼與其眷聚、以哩與其眷聚、亞律與其眷聚、亞哩利與其眷聚、此伽得之子孫、計四萬有五百。○猶大生咡、阿楠二人、俱死於迦南。又生示拉與其眷聚、法勒士與其眷聚、西喇與其眷聚、法勒士生希斯崙與其眷聚、哈母勒與其眷聚、此猶大之子孫、計七萬六千五百、○以薩迦生陀拉與其眷聚、孚亞與其眷聚、雅述與其眷聚、伸崙與其眷聚、此以薩迦之子孫、計六萬四千三百。○西布倫生西烈與其眷聚、以倫與其眷聚、雅列與其眷聚、此西布倫之子孫、計六萬有五百。○約瑟生馬拿西以法蓮、馬拿西生馬吉與其眷聚、馬吉生基列與其眷聚、基列生耶斯與其眷聚、希勒與其眷聚、亞士烈與其眷聚、示劍與其眷聚、示米大與其眷聚、希弗與其眷聚、希弗子西羅非哈無子、有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、此馬拿西之子孫計五萬二千七百。○以法蓮生書提拉與其眷聚、庇結與其眷聚、大漢與其眷聚、書提拉生以蘭與其眷聚、以法蓮之子孫、計三萬二千五百、以上所載、馬拿西以法蓮二人之子孫、俱出自約瑟。○便雅憫生庇拉與其眷聚、亞實別與其眷聚、亞希蘭與其眷聚、書反與其眷聚、戶反與其眷聚、庇拉生亞勒與其眷聚、乃慢與其眷聚、此便雅憫之子孫、計四萬五千六百。○但生書含與其眷聚、此但之子孫、計六萬四千四百。○亞設生音拿與其眷聚、耶遂與其眷聚、庇哩亞與其眷聚、庇哩亞生希百與其眷聚、抹結與其眷聚、亞設之女名撒拉、此亞設之子孫、計五萬三千四百。○納大利生雅泄與其眷聚、姑尼與其眷聚、耶色與其眷聚、示臉與其眷聚、此納大利之子孫、計四萬五千四百。以色列族總計六十萬一千七百三十。○耶和華諭摩西曰、當以斯土給於此眾、循其名數、人眾則給地亦多、人寡則給地亦減、依其所核之數、各給以地。必掣籤而分之、按其譜系、使得恆業、眾寡之間、所當分者、掣籤而定。○利未族循其世系、被核數者、臚列如左、利未生革順與其眷聚、哥轄與其眷聚、米喇哩與其眷聚、利未族中有立尼之家、希伯崙之家、馬利之家、母示之家、哥喇之家、哥轄生暗蘭、利未之女生於埃及名約基別適暗蘭、生亞倫、摩西、與女米哩暗。亞倫生拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。拿答亞庇戶燃不聖之火、奉事耶和華而死。利未族、自一月以上者、計二萬有三千、不得與以色列族同核其數、亦不得與以色列族共分其業。摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒核數以色列眾。昔在西乃野、摩西與祭司亞倫曾核其眾、迄今被數之時、無一人在者、蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。
  • 歷代志上 2:1-8
    以色列子流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、但、約瑟、便雅憫、納大利、伽得、亞設。猶大子、咡、阿楠、示拉、皆迦南人書亞之女所出。猶大長子咡、作惡於耶和華前、耶和華殺之。猶大因媳大馬生法勒士、撒拉、故猶大之子、共有五人云。法勒士之子以士崙、哈母勒。西拉生五子、心哩、以探。希慢、甲各、達大。迦米子亞干、亞干昔竊所獻之物、貽禍以色列族。以探子亞薩哩亞。
  • 創世記 35:16-26
    由伯特利徙、去以法大無幾、拉結臨產艱危。難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫。拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恆、即其地。雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。○以色列徙過以特臺而張幕。以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。約瑟、便雅憫、拉結所出。但納大利、拉結婢辟拉所出。伽得亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。○
  • 民數記 1:1-54
    出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野、會幕中、諭摩西、曰、以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫、當依其數而計之。每支派中、擇最著者一人、以助爾。今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。屬猶大支派、亞米拿達子拿順。屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。屬西布倫支派、希倫子以利押。約瑟有二子、分為支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。屬但支派、亞米沙太子亞劦色。屬亞設支派、惡闌子帕結。屬伽得支派、丟耳子以利亞薩。屬納大利支派、以南子亞希喇。今所言諸人、為支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。摩西亞倫召之、二月朔、集會眾、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、計四萬六千五百。西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、計五萬九千三百。伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、計四萬五千六百五十。猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、計七萬四千六百。以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、計五萬四千四百。西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、計五萬七千四百。約瑟生二子、分為支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、計四萬有五百。馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、計三萬二千二百。便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、計三萬五千四百。但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、計六萬二千七百。亞設子孫循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、計四萬一千五百。納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、計五萬三千四百。以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、計六十萬三千五百五十人。利未宗族、不列其數、蓋耶和華曾諭摩西曰、利未支派、勿與以色列族同核、必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。以色列眾立營各歸其所、各循其纛。利未人立營、四周法幕、以為範衛、免以色列族干我震怒。以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。
  • 馬太福音 2:18
    在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、○
  • 創世記 44:28
    一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。
  • 馬太福音 2:16
    當時、希律知為博士所賣、怒甚、遣人將伯利恆境內所有之嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殲之、