<< 創世記 41:36 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    以為將來七凶年之蓄、庶免此國滅於凶荒、○
  • 新标点和合本
    所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这粮食可以为这地作储备,为了埃及地要来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    这粮食可以为这地作储备,为了埃及地要来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
  • 当代译本
    这些粮食要留到七年饥荒时用,免得这片土地被饥荒毁灭。”
  • 圣经新译本
    这些粮食要储存起来,可以应付将来埃及地的七年饥荒,免得这地被饥荒所灭。”
  • 中文标准译本
    这些粮食是为了将临到埃及地的七个荒年而储备的,免得这地被饥荒所灭。”
  • 新標點和合本
    所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這糧食可以為這地作儲備,為了埃及地要來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這糧食可以為這地作儲備,為了埃及地要來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」
  • 當代譯本
    這些糧食要留到七年饑荒時用,免得這片土地被饑荒毀滅。」
  • 聖經新譯本
    這些糧食要儲存起來,可以應付將來埃及地的七年饑荒,免得這地被饑荒所滅。”
  • 呂振中譯本
    這糧食便可以貯藏着;來應付此地七年的饑荒,就是將要來到埃及地的,免得這地被饑荒所剪滅。』
  • 中文標準譯本
    這些糧食是為了將臨到埃及地的七個荒年而儲備的,免得這地被饑荒所滅。」
  • 文理委辦譯本
    存此粟為將來埃及地七凶年之用、庶幾其國免於喪敗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    預積此糧、為將來伊及地七饑年之用、免國為饑荒所滅、
  • New International Version
    This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine.”
  • New International Reader's Version
    The grain should be stored up for the country to use later. It will be needed during the seven years when there isn’t enough food in Egypt. Then the country won’t be destroyed just because it doesn’t have enough food.”
  • English Standard Version
    That food shall be a reserve for the land against the seven years of famine that are to occur in the land of Egypt, so that the land may not perish through the famine.”
  • New Living Translation
    That way there will be enough to eat when the seven years of famine come to the land of Egypt. Otherwise this famine will destroy the land.”
  • Christian Standard Bible
    The food will be a reserve for the land during the seven years of famine that will take place in the land of Egypt. Then the country will not be wiped out by the famine.”
  • New American Standard Bible
    Let the food be used as a reserve for the land for the seven years of famine which will occur in the land of Egypt, so that the land will not perish during the famine.”
  • New King James Version
    Then that food shall be as a reserve for the land for the seven years of famine which shall be in the land of Egypt, that the land may not perish during the famine.”
  • American Standard Version
    And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
  • Holman Christian Standard Bible
    The food will be a reserve for the land during the seven years of famine that will take place in the land of Egypt. Then the country will not be wiped out by the famine.”
  • King James Version
    And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
  • New English Translation
    This food should be held in storage for the land in preparation for the seven years of famine that will occur throughout the land of Egypt. In this way the land will survive the famine.”
  • World English Bible
    The food will be to supply the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; so that the land will not perish through the famine.”

交叉引用

  • 創世記 47:13-25
    饑既太甚、四方無糧、埃及迦南、因而匱乏、埃及與迦南人、以金易糧、約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫、埃及迦南之金已盡、埃及人詣約瑟曰、金盡矣、請予我糧、奚為斃於爾前、約瑟曰、金既盡、以畜付我、我以糧易之、民牽畜就約瑟、約瑟以糧易其驢馬牛羊、是年因易其畜、給之以糧、歲終、明年民復至曰、在主之前、我不敢隱、我金已盡、羣畜悉歸吾主、可見我無所有、惟身與田而已、何忍見我死而田荒、請以糧購我及我田、我與我田、効力於法老、第給我以種、使我延生不死、而田不荒、○埃及人窘於饑、各鬻其田、約瑟為法老購之、通國之田、皆歸法老、約瑟移埃及四境之民於城邑、惟祭司之田未購、蓋法老頒糧於祭司、祭司食其糈、故不鬻田、約瑟告民曰、今我為法老購爾及田、有種於此、播田可也、穡時、當五輸其一、以納法老、爾得其四、為種以播、亦為爾及爾家人稚子所食、曰、爾援我命、願沾主恩、為法老僕、