<< Бытие 41:30 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    随后又有七个荒年,甚至埃及地的人都忘了先前的丰收,这地必被饥荒所灭。
  • 和合本2010(神版-简体)
    随后又有七个荒年,甚至埃及地的人都忘了先前的丰收,这地必被饥荒所灭。
  • 当代译本
    随后是七年饥荒肆虐全国,之前的丰收将被忘记。
  • 圣经新译本
    接着又必有七年饥荒;甚至埃及地所有的丰收都被人忘记了,饥荒必把这地毁灭。
  • 中文标准译本
    随后七个荒年就来临,埃及地先前一切的丰收都将被遗忘,饥荒必毁灭这地。
  • 新標點和合本
    隨後又要來七個荒年,甚至在埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    隨後又有七個荒年,甚至埃及地的人都忘了先前的豐收,這地必被饑荒所滅。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    隨後又有七個荒年,甚至埃及地的人都忘了先前的豐收,這地必被饑荒所滅。
  • 當代譯本
    隨後是七年饑荒肆虐全國,之前的豐收將被忘記。
  • 聖經新譯本
    接著又必有七年饑荒;甚至埃及地所有的豐收都被人忘記了,饑荒必把這地毀滅。
  • 呂振中譯本
    隨後又必起了七年的饑荒;在埃及地一切豐收必都被忘掉;饑荒必將這地滅盡了。
  • 中文標準譯本
    隨後七個荒年就來臨,埃及地先前一切的豐收將被遺忘,饑荒必毀滅這地。
  • 文理和合譯本
    後則繼以七饑年、使斯土為凶荒所滅、不憶前此之豐稔、
  • 文理委辦譯本
    其後必繼以荒歉七年、使埃及疲敝、不知前此之富歲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    後將有七饑年、甚至伊及人忘昔之豐年、斯地將因饑而敗、
  • New International Version
    but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.
  • New International Reader's Version
    But seven years when there won’t be enough food will follow them. Then everyone will forget about all the food Egypt had. Terrible hunger will destroy the land.
  • English Standard Version
    but after them there will arise seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
  • New Living Translation
    But afterward there will be seven years of famine so great that all the prosperity will be forgotten in Egypt. Famine will destroy the land.
  • Christian Standard Bible
    After them, seven years of famine will take place, and all the abundance in the land of Egypt will be forgotten. The famine will devastate the land.
  • New American Standard Bible
    and after them seven years of famine will come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will ravage the land.
  • New King James Version
    but after them seven years of famine will arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine will deplete the land.
  • American Standard Version
    and there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
  • Holman Christian Standard Bible
    After them, seven years of famine will take place, and all the abundance in the land of Egypt will be forgotten. The famine will devastate the land.
  • King James Version
    And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
  • New English Translation
    But seven years of famine will occur after them, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt. The famine will devastate the land.
  • World English Bible
    Seven years of famine will arise after them, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,

交叉引用

  • Бытие 41:54
    and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food. (niv)
  • Бытие 47:13
    There was no food, however, in the whole region because the famine was severe; both Egypt and Canaan wasted away because of the famine. (niv)
  • Иакова 5:17
    Elijah was a human being, even as we are. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the land for three and a half years. (niv)
  • Псалтирь 105:16
    He called down famine on the land and destroyed all their supplies of food; (niv)
  • Бытие 41:21
    But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up. (niv)
  • Исаия 65:16
    Whoever invokes a blessing in the land will do so by the one true God; whoever takes an oath in the land will swear by the one true God. For the past troubles will be forgotten and hidden from my eyes. (niv)
  • Бытие 41:27
    The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine. (niv)
  • 3 Царств 17 1
    Now Elijah the Tishbite, from Tishbe in Gilead, said to Ahab,“ As the Lord, the God of Israel, lives, whom I serve, there will be neither dew nor rain in the next few years except at my word.” (niv)
  • 2 Царств 24 13
    So Gad went to David and said to him,“ Shall there come on you three years of famine in your land? Or three months of fleeing from your enemies while they pursue you? Or three days of plague in your land? Now then, think it over and decide how I should answer the one who sent me.” (niv)
  • 4 Царств 8 1
    Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life,“ Go away with your family and stay for a while wherever you can, because the Lord has decreed a famine in the land that will last seven years.” (niv)
  • Притчи 31:7
    Let them drink and forget their poverty and remember their misery no more. (niv)
  • Бытие 41:51
    Joseph named his firstborn Manasseh and said,“ It is because God has made me forget all my trouble and all my father’s household.” (niv)
  • Луки 4:25
    I assure you that there were many widows in Israel in Elijah’s time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land. (niv)
  • Бытие 41:56
    When the famine had spread over the whole country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt. (niv)