逐节对照
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя к ним на следующее утро, Юсуф увидел, что они чем-то опечалены.
 - 新标点和合本 - 到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 到了早晨,约瑟来到他们那里看他们,看哪,他们很忧愁。
 - 和合本2010(神版-简体) - 到了早晨,约瑟来到他们那里看他们,看哪,他们很忧愁。
 - 当代译本 - 第二天早上,约瑟过来见他们神情沮丧,
 - 圣经新译本 - 到了早晨,约瑟进去到他们那里,见他们神色不安,
 - 中文标准译本 - 到了早晨,约瑟来到他们那里,看见他们忧闷不安。
 - 现代标点和合本 - 到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
 - 和合本(拼音版) - 到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
 - New International Version - When Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected.
 - New International Reader's Version - Joseph came to them the next morning. He saw that they were sad.
 - English Standard Version - When Joseph came to them in the morning, he saw that they were troubled.
 - New Living Translation - When Joseph saw them the next morning, he noticed that they both looked upset.
 - Christian Standard Bible - When Joseph came to them in the morning, he saw that they looked distraught.
 - New American Standard Bible - When Joseph came to them in the morning and saw them, behold, they were dejected.
 - New King James Version - And Joseph came in to them in the morning and looked at them, and saw that they were sad.
 - Amplified Bible - When Joseph came to them in the morning and looked at them, [he saw that] they were sad and depressed.
 - American Standard Version - And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
 - King James Version - And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
 - New English Translation - When Joseph came to them in the morning, he saw that they were looking depressed.
 - World English Bible - Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.
 - 新標點和合本 - 到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了早晨,約瑟來到他們那裏看他們,看哪,他們很憂愁。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 到了早晨,約瑟來到他們那裏看他們,看哪,他們很憂愁。
 - 當代譯本 - 第二天早上,約瑟過來見他們神情沮喪,
 - 聖經新譯本 - 到了早晨,約瑟進去到他們那裡,見他們神色不安,
 - 呂振中譯本 - 到了早晨, 約瑟 進去到他們那裏看看他們,只見他們都有愁悶的樣子。
 - 中文標準譯本 - 到了早晨,約瑟來到他們那裡,看見他們憂悶不安。
 - 現代標點和合本 - 到了早晨,約瑟進到他們那裡,見他們有愁悶的樣子。
 - 文理和合譯本 - 詰朝約瑟入、見其有憂色、
 - 文理委辦譯本 - 約瑟朝入、見其有憂色、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詰朝、 約瑟 入視之、見其有憂色、
 - Nueva Versión Internacional - A la mañana siguiente, cuando José fue a verlos, los encontró muy preocupados,
 - 현대인의 성경 - 다음날 아침 요셉이 들어가 보니 그들이 수심에 잠겨 있었다.
 - Новый Русский Перевод - Придя к ним на следующее утро, Иосиф увидел, что они чем-то опечалены.
 - Восточный перевод - Придя к ним на следующее утро, Юсуф увидел, что они чем-то опечалены.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя к ним на следующее утро, Юсуф увидел, что они чем-то опечалены.
 - La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, quand Joseph se rendit auprès d’eux, il remarqua qu’ils étaient soucieux.
 - リビングバイブル - 翌朝ヨセフが行くと、二人とも元気がなく、うなだれています。
 - Nova Versão Internacional - Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
 - Hoffnung für alle - Als Josef am nächsten Morgen zu ihnen kam, fielen ihm ihre niedergeschlagenen Gesichter auf.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Giô-sép gặp họ, thấy nét mặt rầu rĩ,
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันต่อมาเมื่อโยเซฟมาพบพวกเขาทั้งสอง เขาสังเกตเห็นว่าคนทั้งสองมีสีหน้าเศร้าหมอง
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันรุ่งขึ้นโยเซฟมาหาเขาทั้งสอง ก็เห็นว่าเขาดูหดหู่
 - Thai KJV - ครั้นเวลาเช้า โยเซฟเข้ามาหา เห็นข้าราชการทั้งสองนั้น ดูเถิด เขามีหน้าโศกเศร้า
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในตอนเช้าโยเซฟมาหาพวกเขา เห็นพวกเขาสองคนดูท่าทางเป็นทุกข์มาก
 
交叉引用
- Начало 41:8 - Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.
 - Даниял 7:28 - На этом заканчивается рассказ. Я, Даниял, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо моё побледнело, но я хранил всё это в себе».
 - Даниял 4:5 - Наконец, ко мне пришёл Даниял, и я рассказал сон ему. (Его зовут Валтасисар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нём.)
 - Начало 40:8 - – Нам обоим приснились сны, – ответили они, – а истолковать их некому. Юсуф сказал им: – Разве толкование не от Аллаха? Расскажите мне ваши сны.
 - Даниял 8:27 - Я, Даниял, был изнурён и несколько дней болел. Потом я встал и начал заниматься царскими делами. Я был потрясён видением и не понимал его.
 - Даниял 5:6 - Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги.
 - Даниял 2:1 - На втором году правления Навуходоносора (в 603 г. до н. э.) приснились ему сны; он встревожился духом и не мог заснуть.
 - Даниял 2:2 - Тогда царь призвал всех чародеев, волшебников, колдунов и астрологов, чтобы они рассказали, что ему приснилось. Когда они пришли и встали перед царём,
 - Даниял 2:3 - он сказал им: – Мне снился сон, и я тревожусь духом, желая понять, что это был за сон.