-
和合本2010(上帝版-简体)
你耕种土地,它不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
-
新标点和合本
你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
-
和合本2010(神版-简体)
你耕种土地,它不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
-
当代译本
你种地,地却不会再为你长出任何东西,你必在地上四处漂泊。”
-
圣经新译本
你种地,地也不再给你效力;你必在地上流离失所。”
-
中文标准译本
你耕地,地却不再给你效力;你在大地上必成为漂泊、流荡的人。”
-
新標點和合本
你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你耕種土地,它不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
-
和合本2010(神版-繁體)
你耕種土地,它不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
-
當代譯本
你種地,地卻不會再為你長出任何東西,你必在地上四處漂泊。」
-
聖經新譯本
你種地,地也不再給你效力;你必在地上流離失所。”
-
呂振中譯本
你種地,地必不再給你效力:你必流離飄蕩於地上。』
-
中文標準譯本
你耕耘土地,地卻不再給你效力;你在大地上必成為漂泊、流蕩的人。」
-
文理和合譯本
汝耕田、地不復効力、爾必流離於地、
-
文理委辦譯本
厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾耕地、地不復為爾效力、爾必飄流於地、
-
New International Version
When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth.”
-
New International Reader's Version
When you farm the land, it will not produce its crops for you anymore. You will be a restless person who wanders around on the earth.”
-
English Standard Version
When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth.”
-
New Living Translation
No longer will the ground yield good crops for you, no matter how hard you work! From now on you will be a homeless wanderer on the earth.”
-
Christian Standard Bible
If you work the ground, it will never again give you its yield. You will be a restless wanderer on the earth.”
-
New American Standard Bible
When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a wanderer and a drifter on the earth.”
-
New King James Version
When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth.”
-
American Standard Version
when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
-
Holman Christian Standard Bible
If you work the ground, it will never again give you its yield. You will be a restless wanderer on the earth.”
-
King James Version
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
-
New English Translation
When you try to cultivate the ground it will no longer yield its best for you. You will be a homeless wanderer on the earth.”
-
World English Bible
From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”