-
New Living Translation
Now Adam had sexual relations with his wife, Eve, and she became pregnant. When she gave birth to Cain, she said,“ With the Lord’s help, I have produced a man!”
-
新标点和合本
有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,便说:“耶和华使我得了一个男子。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,她说:“我靠耶和华得了一个男的。”
-
和合本2010(神版-简体)
那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,她说:“我靠耶和华得了一个男的。”
-
当代译本
亚当和他妻子夏娃同房,夏娃便怀孕,生了该隐。她说:“耶和华让我得了一个男孩。”
-
圣经新译本
亚当和他的妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,就说:“藉着耶和华的帮助,我得了一个男儿。”
-
中文标准译本
那人与妻子夏娃同寝,夏娃就怀孕,生了该隐。她说:“靠着耶和华的帮助,我得了一个男孩。”
-
新標點和合本
有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,便說:「耶和華使我得了一個男子。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,她說:「我靠耶和華得了一個男的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,她說:「我靠耶和華得了一個男的。」
-
當代譯本
亞當和他妻子夏娃同房,夏娃便懷孕,生了該隱。她說:「耶和華讓我得了一個男孩。」
-
聖經新譯本
亞當和他的妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,就說:“藉著耶和華的幫助,我得了一個男兒。”
-
呂振中譯本
亞當和妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,便說:『由於永恆主的庇佑我得了一個男兒』;
-
中文標準譯本
那人與妻子夏娃同寢,夏娃就懷孕,生了該隱。她說:「靠著耶和華的幫助,我得了一個男孩。」
-
文理和合譯本
亞當與婦夏娃同室、懷妊生該隱、曰、耶和華使我得男、
-
文理委辦譯本
亞當與婦夏娃同室、懷妊生子該隱、云、耶和華佑我、我即得子。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞當與妻夏娃同室、懷孕生該隱、該隱譯即得之義云、主使我得男子、
-
New International Version
Adam made love to his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said,“ With the help of the Lord I have brought forth a man.”
-
New International Reader's Version
Adam loved his wife Eve and slept with her. She became pregnant and gave birth to Cain. She said,“ With the Lord’ s help I have had a baby boy.”
-
English Standard Version
Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying,“ I have gotten a man with the help of the Lord.”
-
Christian Standard Bible
The man was intimate with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain. She said,“ I have had a male child with the LORD’s help.”
-
New American Standard Bible
Now the man had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain, and she said,“ I have obtained a male child with the help of the Lord.”
-
New King James Version
Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, and said,“ I have acquired a man from the Lord.”
-
American Standard Version
And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with the help of Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
Adam was intimate with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain. She said,“ I have had a male child with the Lord’s help.”
-
King James Version
And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
-
New English Translation
Now the man had marital relations with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. Then she said,“ I have created a man just as the LORD did!”
-
World English Bible
The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said,“ I have gotten a man with Yahweh’s help.”