-
American Standard Version
And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
-
新标点和合本
他玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。
-
和合本2010(上帝版-简体)
她玛起来走了,除去面纱,照常穿上寡妇的衣裳。
-
和合本2010(神版-简体)
她玛起来走了,除去面纱,照常穿上寡妇的衣裳。
-
当代译本
事后,她起来走了。她拿掉蒙脸的布,仍旧穿上寡妇的装束。
-
圣经新译本
他玛起来走了,脱去帕子,再穿上守寡的衣服。
-
中文标准译本
塔玛尔起来走了,拿掉面纱,又穿上自己寡妇的衣服。
-
新標點和合本
她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣裳。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她瑪起來走了,除去面紗,照常穿上寡婦的衣裳。
-
和合本2010(神版-繁體)
她瑪起來走了,除去面紗,照常穿上寡婦的衣裳。
-
當代譯本
事後,她起來走了。她拿掉蒙臉的布,仍舊穿上寡婦的裝束。
-
聖經新譯本
他瑪起來走了,脫去帕子,再穿上守寡的衣服。
-
呂振中譯本
他瑪起來,走了;脫去面帕,仍舊穿上寡婦的衣服。
-
中文標準譯本
塔瑪爾起來走了,拿掉面紗,又穿上自己寡婦的衣服。
-
文理和合譯本
起而去、脫帕、仍衣嫠服、
-
文理委辦譯本
起而去、脫帕、仍衣喪服。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
起而去、脫帕仍衣嫠服、
-
New International Version
After she left, she took off her veil and put on her widow’s clothes again.
-
New International Reader's Version
After she left, she took off her veil. She put on her widow’s clothes again.
-
English Standard Version
Then she arose and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood.
-
New Living Translation
Afterward she went back home, took off her veil, and put on her widow’s clothing as usual.
-
Christian Standard Bible
She got up and left, then removed her veil and put her widow’s clothes back on.
-
New American Standard Bible
Then she got up and departed, and removed her veil and put on her widow’s garments.
-
New King James Version
So she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.
-
Holman Christian Standard Bible
She got up and left, then removed her veil and put her widow’s clothes back on.
-
King James Version
And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
-
New English Translation
She left immediately, removed her veil, and put on her widow’s clothes.
-
World English Bible
She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.