<< 創世記 35:22 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    居彼時、流便烝父妾辟拉、事聞於以色列、○
  • 新标点和合本
    以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列住在那地的时候,吕便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了这件事。雅各共有十二个儿子。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列住在那地的时候,吕便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了这件事。雅各共有十二个儿子。
  • 当代译本
    以色列在那里居住时,吕便和父亲的妾辟拉通奸,以色列也知道这件事。雅各有十二个儿子。
  • 圣经新译本
    以色列在那地居住的时候,流本竟去与他父亲的妾辟拉同睡;这事以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。
  • 中文标准译本
    以色列在那地居住的时候,鲁本去与他父亲的小妾碧荷同睡;以色列也听到了这事。雅各有十二个儿子:
  • 新標點和合本
    以色列住在那地的時候,呂便去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了。雅各共有十二個兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列住在那地的時候,呂便去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了這件事。雅各共有十二個兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列住在那地的時候,呂便去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了這件事。雅各共有十二個兒子。
  • 當代譯本
    以色列在那裡居住時,呂便和父親的妾辟拉通姦,以色列也知道這件事。雅各有十二個兒子。
  • 聖經新譯本
    以色列在那地居住的時候,流本竟去與他父親的妾辟拉同睡;這事以色列也聽見了。雅各共有十二個兒子。
  • 呂振中譯本
    以色列在那地居住的時候,如便去和他父親的妾辟拉同寢;以色列聽見了。雅各有十二個兒子。
  • 中文標準譯本
    以色列在那地居住的時候,魯本去與他父親的小妾碧荷同睡;以色列也聽到了這事。雅各有十二個兒子:
  • 文理委辦譯本
    以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列居彼地之時、流便烝父妾辟拉、後其父以色列聞之、
  • New International Version
    While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father’s concubine Bilhah, and Israel heard of it. Jacob had twelve sons:
  • New International Reader's Version
    While Israel was living in that area, Reuben went in and slept with Bilhah. She was the concubine of Reuben’s father. And Israel heard about it. Here are the 12 sons Jacob had.
  • English Standard Version
    While Israel lived in that land, Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine. And Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve.
  • New Living Translation
    While he was living there, Reuben had intercourse with Bilhah, his father’s concubine, and Jacob soon heard about it. These are the names of the twelve sons of Jacob:
  • Christian Standard Bible
    While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father’s concubine Bilhah, and Israel heard about it. Jacob had twelve sons:
  • New American Standard Bible
    And it came about, while Israel was living in that land, that Reuben went and slept with his father’s concubine Bilhah, and Israel heard about it. Now there were twelve sons of Jacob—
  • New King James Version
    And it happened, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine; and Israel heard about it. Now the sons of Jacob were twelve:
  • American Standard Version
    And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine: and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:
  • Holman Christian Standard Bible
    While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father’s concubine Bilhah, and Israel heard about it. Jacob had 12 sons:
  • King James Version
    And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine: and Israel heard[ it]. Now the sons of Jacob were twelve:
  • New English Translation
    While Israel was living in that land, Reuben had sexual relations with Bilhah, his father’s concubine, and Israel heard about it. Jacob had twelve sons:
  • World English Bible
    While Israel lived in that land, Reuben went and lay with Bilhah, his father’s concubine, and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve.

交叉引用

  • 歷代志上 5:1
    流便為以色列長子、因污其父之榻、故長子之業、歸於以色列子約瑟之子、惟譜系不依此記載、
  • 利未記 18:8
    父之繼室、勿烝之、烝之則辱父、
  • 哥林多前書 5:1
    聞爾中淫亂、有烝其父之繼室者、雖異邦亦未之有也、
  • 撒母耳記下 20:3
    大衛王至耶路撒冷、入宮、將前所留守宮之妃十人、幽於別室、供其所需、不復進御、使如嫠婦、至於死日、
  • 民數記 2:3-33
    東方日出之所、凡隸猶大營之纛者、按其行伍建營、亞米拿達子拿順為其牧伯、彼之軍旅、見核者、計七萬四千六百、以薩迦支派附之建營、蘇押子拿坦業為其牧伯、彼之軍旅、見核者、計五萬四千四百、西布倫支派次之、希倫子以利押為其牧伯、彼之軍旅、見核者、計五萬七千四百、凡隸猶大營者、按其行伍、綜計十八萬六千四百、是為前隊、○南方有流便營之纛、按其行伍、示丟珥子以利蓿為其牧伯、彼之軍旅、見核者、計四萬六千五百、西緬支派附之建營、蘇利沙代子示路蔑為其牧伯、彼之軍旅、見核者、計五萬九千三百、迦得支派次之、丟珥子以利雅薩為其牧伯、彼之軍旅、見核者、計四萬五千六百五十、凡隸流便營者、按其行伍、綜計十五萬一千四百五十、是為二隊、○隨後會幕啟行、利未營在諸營之中、其啟行也、依其建營之序、各歸其隊、各隨其纛、○西方有以法蓮營之纛、按其行伍、亞米忽子以利沙瑪為其牧伯、彼之軍旅、見核者、計四萬有五百、瑪拿西支派附之建營、比大蓿子迦瑪列為其牧伯、彼之軍旅、見核者、計三萬二千二百、便雅憫支派次之、基多尼子亞比但為其牧伯、彼之軍旅、見核者、計三萬五千四百、凡隸以法蓮營者、按其行伍、綜計十萬八千一百、是為三隊、○北方有但營之纛、按其行伍、亞米沙代子亞希以謝為其牧伯、彼之軍旅、見核者、計六萬二千七百、亞設支派附之建營、俄蘭子帕結為其牧伯、彼之軍旅、見核者、計四萬一千五百、拿弗他利支派次之、以南子亞希拉為其牧伯、彼之軍旅、見核者、計五萬三千四百、凡隸但之營者、按其行伍、綜計十五萬七千六百、是為後隊、隨纛而行、○以上所載、乃以色列人循其宗族、按其行伍、諸營見核者、綜計六十萬三千五百五十、利未族不列其數、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 創世記 49:1-28
    雅各召諸子曰、爾其會集、我以日後所遇之事告爾、雅各諸子咸集以聽、從爾父以色列言、流便歟、爾乃吾之冢子、吾之能力、我強健時、所首生者、厥榮及權、超越於眾、惟爾如水之沸、故不卓犖、緣登父牀、而污我榻、西緬利未、乃兄弟也、所用之刃、是為兇器、我心不與同謀、我神不與共會、蓋其乘怒而戕人命、縱欲而斷牛筋、厥怒烈可呪、厥氣暴可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族、維汝猶大、兄弟頌揚、爾父之子、伏拜爾前、爾手扼敵之頸、吾子猶大、猛如稚獅、食其所攫而去、臥如牡獅、蹲如牝獅、孰敢攖之、厥梃不離猶大、秉鈞者之杖、弗去其足間、迨細羅至、民咸歸之、縶驢於葡萄樹、維小驢於葡萄樹之佳者、以酒澣衣、以葡萄汁濯服、厥目緣酒而赤、厥齒緣乳而白、西布倫將居海濱、為泊舟之所、界延西頓、以薩迦如健驢、臥於羊牢、視安靜為可嘉、見土壤之甚美、鞠躬而負荷、作苦以服役、但為以色列支派之一、將治其民、但為道上之蛇、途間之蝮、以傷馬足、而墜騎者、耶和華歟、爾之拯救、我所企望、迦得為軍所逼、反迫其後、亞設所產食物、乃為肥甘、必出珍饈、為王所用、拿弗他利如釋放之麀鹿、陳述嘉言、約瑟如結實之樹枝、在於泉旁、其條蔓延踰垣、矢人虐遇之、射傷之、窘迫之、然其弓堅勁、其臂健捷、惟賴雅各全能之主、其為牧者、以色列之磐石、由之而出、彼為爾父之上帝、必輔助爾、全能之主、必錫嘏爾、賜以上天之祜、源泉之澤、產育乳哺之福、汝父所祝之嘏、愈於吾祖所祝之嘏、如岡陵之恆久、如山嶽之高大、悉歸約瑟之首、臨乎冠昆弟者之頂、便雅憫如攫物之狼、朝吞所獲、夕分所奪、○此乃以色列十二支派、其父為之祝嘏而言、各依其所應得者、
  • 出埃及記 6:14-16
    以色列之族長、臚列如左、以色列長子流便之子、哈諾、法路、希斯崙、迦米、此乃流便之家、西緬之子、耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄、及迦南女所生之掃羅、此乃西緬之家、利未之子、革順、哥轄、米拉利、依其世系、利未享壽一百三十七歲、
  • 民數記 7:12-89
    首日獻禮物者、猶大支派、亞米拿達子拿順、所獻者、銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麵、為素祭、金甌一、重十舍客勒、盈以香、牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、為燔祭、牡山羊一、為贖罪祭、牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、為酬恩祭、皆亞米拿達子拿順所獻、○二日、以薩迦牧伯、蘇押子拿坦業獻禮物、銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麵、為素祭、金甌一、重十舍客勒、盈以香、牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、為燔祭、牡山羊一、為贖罪祭、牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、為酬恩祭、皆蘇押子拿坦業所獻、○三日、西布倫牧伯、希倫子以利押獻禮物、銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麵、為素祭、金甌一、重十舍客勒、盈以香、牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、為燔祭、牡山羊一、為贖罪祭、牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、為酬恩祭、皆希倫子以利押所獻、○四日、流便牧伯、示丟珥子以利蓿獻禮物、銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麵、為素祭、金甌一、重十舍客勒、盈以香、牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、為燔祭、牡山羊一、為贖罪祭、牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、為酬恩祭、皆示丟珥子以利蓿所獻、○五日、西緬牧伯、蘇利沙代子示路蔑獻禮物、銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麵、為素祭、金甌一、重十舍客勒、盈以香、牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、為燔祭、牡山羊一、為贖罪祭、牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、為酬恩祭、皆蘇利沙代子示路蔑所獻、○六日、迦得牧伯、丟珥子以利雅薩獻禮物、銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麵、為素祭、金甌一、重十舍客勒、盈以香、牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、為燔祭、牡山羊一、為贖罪祭、牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、為酬恩祭、皆丟珥子以利雅薩所獻、○七日、以法蓮牧伯、亞米忽子以利沙瑪獻禮物、銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麵、為素祭、金甌一、重十舍客勒、盈以香、牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、為燔祭、牡山羊一、為贖罪祭、牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、為酬恩祭、皆亞米忽子以利沙瑪所獻、○八日、瑪拿西牧伯、比大蓿子迦瑪列獻禮物、銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麵、為素祭、金甌一、重十舍客勒、盈以香、牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、為燔祭、牡山羊一、為贖罪祭、牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、為酬恩祭、皆比大蓿子迦瑪列所獻、○九日、便雅憫牧伯、基多尼子亞比但獻禮物、銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麵、為素祭、金甌一、重十舍客勒、盈以香、牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、為燔祭、牡山羊一、為贖罪祭、牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、為酬恩祭、皆基多尼子亞比但所獻、○十日、但之牧伯、亞米沙代子亞希以謝獻禮物、銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麵、為素祭、金甌一、重十舍客勒、盈以香、牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、為燔祭、牡山羊一、為贖罪祭、牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、為酬恩祭、皆亞米沙代子亞希以謝所獻、○十一日、亞設牧伯、俄蘭子帕結獻禮物、銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麵、為素祭、金甌一、重十舍客勒、盈以香、牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、為燔祭、牡山羊一、為贖罪祭、牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、為酬恩祭、皆俄蘭子帕結所獻、○十二日、拿弗他利牧伯、以南子亞希拉獻禮物、銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麵、為素祭、金甌一、重十舍客勒、盈以香、牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、為燔祭、牡山羊一、為贖罪祭、牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、為酬恩祭、皆以南子亞希拉所獻、○膏壇時、以色列牧伯所獻、銀盤十二、銀盂十二、金甌十二、盤各重一百三十舍客勒、盂各重七十舍客勒、諸器皿之銀、共計二千四百舍客勒、循聖所權衡、金甌十二、盈以香、甌各重十舍客勒、共計一百二十舍客勒、循聖所權衡、牡犢十有二、牡綿羊十有二、一歲之牡羔十有二、以為燔祭、與其素祭、山羊之羔十有二、為贖罪祭、牡牛二十四、牡綿羊六十、牡山羊六十、一歲之牡羔六十、為酬恩祭、皆膏壇後所獻、○摩西入會幕、與耶和華言、則聞二基路伯間、法匱施恩座上、有聲與之言、即耶和華與之言也、
  • 歷代志上 27:16-22
    統轄以色列支派者如左、轄流便人者、細基利子以利以謝、轄西緬人者、瑪迦子示法提雅、轄利未人者、基母利子哈沙比雅、轄亞倫子孫者撒督、轄猶大人者、大衛兄以利戶、轄以薩迦人者、米迦勒子暗利、轄西布倫人者、俄巴第雅子伊施瑪雅、轄拿弗他利人者、亞斯列子耶利摩、轄以法蓮人者、阿撒細雅子何細亞、轄瑪拿西半支派者、毘大雅子約珥、轄居基列之瑪拿西半支派者、撒迦利雅子易多、轄便雅憫人者、押尼珥子雅西業、轄但人者、耶羅罕子亞薩列、以上所載、皆以色列諸支派之長、
  • 撒母耳記下 16:21-22
    亞希多弗曰、爾父留妃以守宮闈、爾入其中、以色列眾聞爾為父所憾、則從爾者、皆強厥手矣、於是為押沙龍張幕宮巔、押沙龍遂入御父妃、以色列人目睹之、
  • 申命記 33:1-29
    上帝僕摩西、於未死之先、為以色列人祝嘏、曰、耶和華至自西乃、起自西珥、著自巴蘭、來自萬聖、法律出其右手、勢如烈火、彼眷愛斯民、眾聖在其手中、坐其足下、領受其言、摩西命以法律、為雅各會眾之恆業、彼於耶書崙為王、民之族長咸集、以色列支派皆就之、○願流便生存不死、惟人數維寡、○論猶大則曰、耶和華歟、俯聽猶大之呼籲、導歸故族、彼以手為己搏戰、爾必助之攻敵、○論利未則曰、耶和華歟、爾之土明烏陵、與爾聖者偕、爾於瑪撒試之、於米利巴水與之爭、言及父母、彼曰我未見之、不認兄弟、不識子女、乃因遵行爾命、謹守爾約、彼將以爾律例教雅各、以爾法律誨以色列、焚香於爾前、獻全牲燔祭於爾壇、耶和華歟、錫嘏其財物、悅納其所為、洞穿其敵、及憾之者之腰、使不復起、○論便雅憫則曰、耶和華所眷愛者、將安居其側、耶和華終日庇護之、使處兩肩之間、○論約瑟則曰、願耶和華錫嘏其地、賜以天上之寶、空際之露、地中之泉、日所生之果、月所產之寶、古山之上品、恆嶽之嘉物、地與其中所韞之珍奇、及居荊棘中者之恩惠、願悉歸於約瑟之首、臨於冠兄弟者之頂、彼如牛之首生、有威可畏、其角如兕角、將抵觸異邦、至於地極、以法蓮之萬萬、瑪拿西之千千是也、○論西布倫則曰、西布倫歟、爾出外可歡欣、以薩迦歟、爾居幕可喜樂、必召萬民登山、奉獻義祭、因其必享海中之豐裕、沙中之珍藏、○論迦得則曰、恢廓迦得者、宜頌美焉、迦得伏如牝獅、斷傷人之首臂、彼先選得其業、乃為立律者所遺留、遂偕族長而來、行耶和華之公義、及其與以色列所立之律例、○論但則曰、但乃稚獅、踴躍出於巴珊、○論拿弗他利則曰、拿弗他利歟、沾恩既足、受福且盈、由耶和華所賜、西方南方、爾其據以為業、○論亞設則曰、願亞設因多子而獲福、為兄弟所悅納、浸足於油、爾之楗乃鐵乃銅、爾之力隨日所需、○耶書崙歟、無有若上帝者、乘雲而行、赫赫於天、惟爾是輔、永生上帝、為爾居所、恆久之臂、惟爾是扶、逐敵於爾前、命爾殄滅之、以色列族、居處綏安、雅各之源、獨在產穀與酒之地、天滴甘露、以色列歟、爾有福祉、何民若爾、為耶和華所拯、彼乃護爾之干、榮爾之刃、敵必屈伏於爾、爾將履其崇邱、
  • 以西結書 48:1-35
    支派之名如左、在北界、由希特倫至哈馬道、延及大馬色界之哈撒以楠、北向至於哈馬、自東至西、為但所得之區、附但之界、自東至西、為亞設所得之區、附亞設之界、自東至西、為拿弗他利所得之區、附拿弗他利之界、自東至西、為瑪拿西所得之區、附瑪拿西之界、自東至西、為以法蓮所得之區、附以法蓮之界、自東至西、為流便所得之區、附流便之界、自東至西、為猶大所得之區、附猶大之界、自東至西、為爾所獻之地、廣二萬五千肘、自東至西、長如他區之一、聖所必在其中、爾所獻於耶和華之地、必長二萬五千肘、廣一萬肘、所獻之聖地、必歸於祭司、北向長二萬五千肘、東向廣一萬肘、西向廣一萬肘、南向長二萬五千肘、耶和華之聖所、必在其中、斯地歸於撒督之裔、區別為祭司、供我職事者、昔以色列族迷途時、彼不若利未人之迷罔、故附利未之界、所獻之地、必歸於彼、以為至聖之區、附祭司之地、利未人必得一區、長二萬五千肘、廣一萬肘、此區歸於耶和華為聖、利未人不可鬻之、不可易之、其土產之初實、不可歸於他人、附此二萬五千肘之區、所餘一區、廣五千肘、以為俗地、建邑築室、亦為郊野、邑在其中、其度如左、東西四千五百肘、南北四千五百肘、邑郊、東西二百五十肘、南北二百五十肘、附於所獻聖地、其餘之區、東一萬肘、西一萬肘、與聖地相等、其土所產、歸於邑中供役者為食、以色列支派、於邑中供役者、必耕種其地、所獻之聖地、與建邑之地、其式維方、長二萬五千肘、廣二萬五千肘、○聖地與邑地、左右餘地、東二萬五千肘、西二萬五千肘、與聖地相等、必歸於君、聖地聖室、必在其中、猶大便雅憫二界間之地、除利未人之區及邑地外、咸歸於君、○其餘支派、自東至西、為便雅憫所得之區、附便雅憫之界、自東至西、為西緬所得之區、附西緬之界、自東至西、為以薩迦所得之區、附以薩迦之界、自東至西、為西布倫所得之區、附西布倫之界、自東至西、為迦得所得之區、迦得之南界、自他瑪至米利巴加低斯水、迄埃及溪、延及大海、爾當掣籤、分於以色列支派為業之地、其所得之區即此、主耶和華言之矣、○邑之四方及門如左、北方四千五百肘、邑門依以色列支派之名名之、北向有三門、一流便門、一猶大門、一利未門、東方四千五百肘、有三門、一約瑟門、一便雅憫門、一但門、南方四千五百肘、有三門、一西緬門、一以薩迦門、一西布倫門、西方四千五百肘、有三門、一迦得門、一亞設門、一拿弗他利門、邑之四周、共計一萬八千肘、是日以後、邑名曰耶和華在此、
  • 民數記 26:5-51
    以色列長子流便、流便之子哈諾、為哈諾族祖、法路、為法路族祖、希斯崙、為希斯崙族祖、迦米、為迦米族祖、此流便之室家、見核者、計四萬三千七百三十人、法路子以利押、以利押子尼母利、大坍、亞比蘭、大坍亞比蘭乃在會中被簡者、與可拉黨同攻摩西亞倫、以逆耶和華、地張厥口而吞之、與可拉黨偕亡、當時二百五十人為火所燬、垂為鑑戒、惟可拉子孫未亡焉、○西緬之子、循其室家、尼母利、為尼母利族祖、雅憫、為雅憫族祖、雅斤、為雅斤族祖、謝拉、為謝拉族祖、掃羅、為掃羅族祖、此西緬之室家、見核者、計二萬二千二百人、○迦得之子、循其室家、洗分、為洗分族祖、哈基、為哈基族祖、書尼、為書尼族祖、阿斯尼、為阿斯尼族祖、以利、為以利族祖、亞律、為亞律族祖、亞利利、為亞利利族祖、此迦得之室家、見核者、計四萬有五百人、○猶大子珥、俄南、俱死於迦南、猶大之子、循其室家、示拉、為示拉族祖、法勒斯、為法勒斯族祖、謝拉、為謝拉族祖、法勒斯之子希斯崙、為希斯崙族祖、哈母勒、為哈母勒族祖、此猶大之室家、見核者、計七萬六千五百人、○以薩迦之子、循其室家、陀拉、為陀拉族祖、普瓦、為普瓦族祖、雅述、為雅述族祖、伸崙、為伸崙族祖、此以薩迦之室家、見核者、計六萬四千三百人、○西布倫之子、循其室家、西列、為西列族祖、以倫、為以倫族祖、雅利、為雅利族祖、此西布倫之室家、見核者、計六萬有五百人、○約瑟之子、循其室家、瑪拿西、以法蓮、瑪拿西之子瑪吉、為瑪吉族祖、瑪吉生基列、為基列族祖、基列之子伊以謝、為伊以謝族祖、希勒、為希勒族祖、亞斯烈、為亞斯烈族祖、示劍、為示劍族祖、示米大、為示米大族祖、希弗、為希弗族祖、希弗子西羅非哈無子、有女名瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒、此瑪拿西之室家、見核者、計五萬二千七百人、○以法蓮之子、循其室家、書提拉、為書提拉族祖、比結、為比結族祖、他罕、為他罕族祖、書提拉之子以蘭、為以蘭族祖、此以法蓮之室家、見核者、計三萬二千五百人、以上所載、乃約瑟之子孫、循其室家、○便雅憫之子、循其室家、比拉、為比拉族祖、亞實別、為亞實別族祖、亞希蘭為亞希蘭族祖、書反、為書反族祖、戶反、為戶反族祖、比拉之子亞勒、乃幔、亞勒為亞勒族祖、乃幔為乃幔族祖、此便雅憫之子孫、循其室家、見核者、計四萬五千六百人、○但之子、循其室家、書含、為書含族祖、書含之室家見核者、計六萬四千四百人、○亞設之子、循其室家、音拿、為音拿族祖、亦施韋、為亦施韋族祖、比利亞、為比利亞族祖、比利亞之子希別、為希別族祖、瑪結、為瑪結族祖、亞設之女名西拉、此亞設之子孫、循其室家、見核者、計五萬三千四百人、○拿弗他利之子、循其室家、雅薛、為雅薛族祖、沽尼、為沽尼族祖、耶色、為耶色族祖、示冷、為示冷族祖、此拿弗他利之子孫、循其室家、見核者、計四萬五千四百人、以色列族見核者、共計六十萬一千七百三十人、○
  • 啟示錄 7:4-8
    我遂聞受印者之數、以色列裔各支中、計印者十四萬四千、○猶大支中、萬二千、流便支中萬二千、迦得支中萬二千、亞設支中萬二千、拿弗他利支中萬二千、瑪拿西支中萬二千、西緬支中萬二千、利未支中萬二千、以薩迦支中萬二千、西布倫支中萬二千、約瑟支中萬二千、便雅憫支中萬二千、○
  • 出埃及記 1:1-5
    以色列子、各攜眷屬、偕雅各至埃及者、其名如左、流便、西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫、便雅憫、但、拿弗他利、迦得、亞設、凡由雅各而出者、共七十人、約瑟已在埃及、
  • 啟示錄 21:14
    邑垣十二基、上書十二使徒之名、即羔之使徒也、
  • 使徒行傳 7:8
    予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割、以撒生雅各、雅各生十二祖、
  • 約書亞記 13:1-21
    約書亞壽高年邁、耶和華諭之曰、爾壽高年邁、當取之地、尚存甚多、即非利士四境、基述全地、自埃及東之西曷溪、北至以革倫界、屬迦南族之地、非利士五伯之迦薩、亞實突、亞實基倫、迦特、以革倫、及南方之亞衛、又迦南全地、屬西頓之米亞拉、至亞弗、及亞摩利界、又迦巴勒人之地、東方之利巴嫩全地、自黑門山麓之巴力迦得、至哈馬道、又自利巴嫩、至米斯利弗瑪音、所有居山之西頓人、我必逐之於以色列人前、當循我命、籤分其地、予以色列人為業、斯地分與九支派、及瑪拿西半支派為業、瑪拿西半支派、及流便迦得二支派、已得其業於約但東、即耶和華僕摩西所予者、其地自亞嫩谷濱之亞羅珥、及谷中之邑、與米底巴平原全地、至於底本、暨都希實本之亞摩利王西宏諸邑、至亞捫族之界、又有基列、與基述瑪迦二族之境、及黑門全山、巴珊全地、至於撒迦、都亞斯他錄及以得來、利乏音族所遺者、巴珊王噩之國、斯地之人、摩西擊而逐之、惟基述瑪迦二族、以色列人未逐、二族居以色列中、至於今日、利未支派、摩西不與之業、奉以色列上帝耶和華之火祭為其業、如其所諭、○摩西給業於流便支派、循其室家、其界自亞嫩谷濱之亞羅珥、及谷中之邑、沿米底巴平原、希實本與其平原諸邑、底本、巴末巴力、伯巴力勉、雅雜、基底莫、米法押、基列亭、西比瑪、與谷中山上之細列哈沙轄、伯毘珥、毘斯迦山麓、伯耶西末、平原諸邑、與都希實本亞摩利王西宏之國、此王及其所轄米甸諸伯、以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴、俱為摩西所擊、
  • 歷代志上 12:23-40
    備戰之士至希伯崙見大衛、欲以掃羅國位歸之、循耶和華言、其數如左、猶大族、執干戈而備戰者、六千八百人、西緬族、備戰之勇士七千一百人、利未族、四千六百人、亞倫家長耶何耶大、與從者三千七百人、少年勇士撒督、及族長二十二人、便雅憫族、掃羅之昆弟三千人、其族強半仍從掃羅家、以法蓮族之勇士、族中著名者、二萬有八百人、瑪拿西半支派、名錄於册、來立大衛為王者、一萬八千人、以薩迦族、達於時務、知以色列人所當行者、族長二百、同宗之昆弟、咸聽厥命、西布倫族、能從軍列陳、執諸戰具、整肅行伍、不生二心者、五萬人、拿弗他利族、軍長一千、從之執干戈者、三萬七千人、但之族、能列陳者、二萬八千六百人、亞設族、能從軍列陳者、四萬人、約但東、流便族、迦得族、瑪拿西半支派、持諸軍器備戰者、十二萬人、以上所載、皆係戰士、能列行伍、誠心至希伯崙、欲立大衛為以色列全族之王、其餘以色列民、亦懷一心、立之為王、眾與大衛偕居三日、式飲式食、蓋其昆弟為之備具也、附近之人、及以薩迦、西布倫、拿弗他利之人、以驢駝騾牛載餱糧、無花果餅、葡萄乾、與酒油、並攜牛羊甚多而至、因以色列人欣喜故也、
  • 歷代志上 2:1-2
    以色列子、流便、西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫、但、約瑟、便雅憫、拿弗他利、迦得、亞設、○
  • 民數記 26:57-62
    利未之族、循其室家、見核者、革順、為革順族祖、哥轄、為哥轄族祖、米拉利、為米拉利族祖、利未之室家、乃立尼家、希伯倫家、瑪利家、母示家、可拉家、哥轄生暗蘭、暗蘭之妻、乃利未之孫、生於埃及、名約基別、適暗蘭生亞倫、摩西、與其姊米利暗、亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、拿答亞比戶以不聖之火、獻於耶和華而死、利未族之丁男、自一月以上見核者、計二萬有三千、未與以色列族同核、因於以色列中未得其業、
  • 民數記 34:14-28
    蓋流便迦得二支派、及瑪拿西半支派、循其宗族、已得其業、在約但東、與耶利哥相對、日出之處、○耶和華諭摩西曰、為爾分地為業者、乃祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、又簡各支派牧伯一人、其人之名、猶大支派、耶孚尼子迦勒、西緬支派、亞米忽子示母利、便雅憫支派、基斯崙子以利達、但之支派、約利子布基、約瑟子瑪拿西支派、以弗子漢聶、以法蓮支派、拾弗但子基母利、西布倫支派、帕納子以利撒番、以薩迦支派、阿散子帕鐵、亞設支派、示羅米子亞希忽、拿弗他利支派、亞米忽子比大黑、
  • 民數記 1:5-15
    偕爾之人、其名列下、屬流便者、示丟珥子以利蓿、屬西緬者、蘇利沙代子示路蔑、屬猶大者、亞米拿達子拿順、屬以薩迦者、蘇押子拿坦業、屬西布倫者、希倫子以利押、約瑟之裔、屬以法蓮者、亞米忽子以利沙瑪、屬瑪拿西者、比大蓿子迦瑪列、屬便雅憫者、基多尼子亞比但、屬但者、亞米沙代子亞希以謝、屬亞設者、俄蘭子帕結、屬迦得者、丟珥子以利雅薩、屬拿弗他利者、以南子亞希拉、
  • 創世記 30:5-24
    辟拉懷妊生子、拉結名之曰但、曰、上帝伸我冤、聽我祈、賜我一子、辟拉再妊、為雅各生子、拉結命名拿弗他利、曰、我與姊力爭獲勝、○利亞因不妊、以婢悉帕與雅各同室、悉帕生子、利亞謂為吉慶、故名之曰迦得、悉帕再為雅各生子、利亞曰、我福矣、羣女將謂我有福、故名之曰亞設、○麥秋時、流便往於田、獲風茄、奉母利亞、拉結謂利亞曰、請以爾子之風茄與我、曰、爾奪我夫、豈細故耶、今欲奪我子之風茄乎、拉結曰、為汝子之風茄、是夜夫可與爾同寢、及暮、雅各自田歸、利亞出而迓之、曰、爾必與我偕入、我以吾子之風茄得爾、故是夜與之同室、上帝俞允利亞之祈、遂懷妊、為雅各生第五子、利亞曰、昔我以婢與夫、今蒙上帝予我值、故名之曰以薩迦、利亞復妊、生第六子、命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、夫必偕我、因我為之生六子、後生一女、命名底拿、上帝眷念拉結、俯聽其祈、使之誕育、懷妊生子、曰、上帝已洒我恥、乃命名約瑟、曰、願耶和華復增我子、○
  • 創世記 29:31-35
    耶和華視利亞不見寵、賜之生育、惟拉結不妊、利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我、再妊生子、命名西緬、曰、耶和華聞我不見寵、復錫我此子、又妊生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我、又妊生子、曰、我今頌美耶和華、故名子曰猶大、嗣後利亞不妊、
  • 民數記 1:20-46
    以色列長子、流便子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、計四萬六千五百、西緬子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、計五萬九千三百、迦得子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、計四萬五千六百五十、猶大子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、計七萬四千六百、以薩迦子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、計五萬四千四百、西布倫子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、計五萬七千四百、約瑟之裔、以法蓮子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、計四萬有五百、瑪拿西子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、計三萬二千二百、便雅憫子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、計三萬五千四百、但之子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、計六萬二千七百、亞設子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、計四萬一千五百、拿弗他利子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、計五萬三千四百、以上所載、乃摩西亞倫與以色列之牧伯十二人、各為其宗族所核計、以色列人、按其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、綜計六十萬三千五百五十人、
  • 創世記 35:18
    拉結臨死、魂將逝時、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅憫、
  • 創世記 46:8-27
    以色列族至埃及者、其名如左、雅各與其諸子、長子流便、流便之子、哈諾、法路、希斯崙、迦米、西緬之子、耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄、及迦南女所生之掃羅、利未之子、革順、哥轄、米拉利、猶大之子、珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉、珥與俄南死於迦南、法勒斯之子希斯倫、哈母勒、以薩迦之子、陀拉、普瓦、約伯、伸崙、西布倫之子、西烈、以倫、雅利、此利亞在巴旦亞蘭、從雅各所生之子孫、與女底拿、共三十三人、迦得之子、洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利、亞設之子、音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞、及女西拉、比利亞之子、希別、瑪結、此拉班所賜利亞之婢悉帕、從雅各所生之子孫、共十六人、雅各妻拉結之子、約瑟、便雅憫、安邑祭司波提非拉女亞西納、在埃及從約瑟生瑪拿西、以法蓮、便雅憫之子、比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒、此拉結從雅各所生之子孫、共十四人、但之子戶伸、拿弗他利之子、雅薛、沽尼、耶色、示冷、此拉班所賜拉結之婢辟拉、從雅各所生之子孫、共七人、凡雅各所出、同至埃及者、共六十六人、子婦不與焉、約瑟在埃及生二子、屬於雅各家至埃及者、共七十人、○