-
文理委辦譯本
雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。
-
新标点和合本
雅各就对他家中的人并一切与他同在的人说:“你们要除掉你们中间的外邦神,也要自洁,更换衣裳。
-
和合本2010(上帝版-简体)
雅各就对他家中的人,以及所有和他一起的人说:“除掉你们中间外邦的神明,要自洁,更换衣服。
-
和合本2010(神版-简体)
雅各就对他家中的人,以及所有和他一起的人说:“除掉你们中间外邦的神明,要自洁,更换衣服。
-
当代译本
于是,雅各吩咐家人和所有的随从:“你们要除掉你们当中的外族神像,沐浴更衣,洁净自己。
-
圣经新译本
雅各就对他的家人,和所有与他在一起的人说:“你们要除去你们中间外族人的神像,你们要洁净自己,更换你们的衣服。
-
中文标准译本
雅各就对他的家人以及所有与他在一起的人说:“你们要除掉你们中间的外邦神像,并要洁净自己,更换你们的衣服。
-
新標點和合本
雅各就對他家中的人並一切與他同在的人說:「你們要除掉你們中間的外邦神,也要自潔,更換衣裳。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
雅各就對他家中的人,以及所有和他一起的人說:「除掉你們中間外邦的神明,要自潔,更換衣服。
-
和合本2010(神版-繁體)
雅各就對他家中的人,以及所有和他一起的人說:「除掉你們中間外邦的神明,要自潔,更換衣服。
-
當代譯本
於是,雅各吩咐家人和所有的隨從:「你們要除掉你們當中的外族神像,沐浴更衣,潔淨自己。
-
聖經新譯本
雅各就對他的家人,和所有與他在一起的人說:“你們要除去你們中間外族人的神像,你們要潔淨自己,更換你們的衣服。
-
呂振中譯本
雅各就對他的家屬和所有同在一起的人說:『要除掉你們中間的外人神像,要潔淨自己,更換衣裳。
-
中文標準譯本
雅各就對他的家人以及所有與他在一起的人說:「你們要除掉你們中間的外邦神像,並要潔淨自己,更換你們的衣服。
-
文理和合譯本
雅各命家人與從者曰、當除爾中異邦神像、潔己更衣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
雅各命家人與從者云、當棄爾中所有異邦之神像、自潔更衣、
-
New International Version
So Jacob said to his household and to all who were with him,“ Get rid of the foreign gods you have with you, and purify yourselves and change your clothes.
-
New International Reader's Version
So Jacob spoke to his family and to everyone with him. He said,“ Get rid of the statues of false gods you have with you. Make yourselves pure by washing and changing your clothes.
-
English Standard Version
So Jacob said to his household and to all who were with him,“ Put away the foreign gods that are among you and purify yourselves and change your garments.
-
New Living Translation
So Jacob told everyone in his household,“ Get rid of all your pagan idols, purify yourselves, and put on clean clothing.
-
Christian Standard Bible
So Jacob said to his family and all who were with him,“ Get rid of the foreign gods that are among you. Purify yourselves and change your clothes.
-
New American Standard Bible
So Jacob said to his household and to all who were with him,“ Remove the foreign gods which are among you, and purify yourselves and change your garments;
-
New King James Version
And Jacob said to his household and to all who were with him,“ Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, and change your garments.
-
American Standard Version
Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments:
-
Holman Christian Standard Bible
So Jacob said to his family and all who were with him,“ Get rid of the foreign gods that are among you. Purify yourselves and change your clothes.
-
King James Version
Then Jacob said unto his household, and to all that[ were] with him, Put away the strange gods that[ are] among you, and be clean, and change your garments:
-
New English Translation
So Jacob told his household and all who were with him,“ Get rid of the foreign gods you have among you. Purify yourselves and change your clothes.
-
World English Bible
Then Jacob said to his household, and to all who were with him,“ Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, change your garments.