-
New American Standard Bible
But he was deeply attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to her.
-
新标点和合本
示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰她。
-
和合本2010(上帝版-简体)
示剑的心喜欢雅各的女儿底拿,爱上这少女,甜言蜜语地安慰她。
-
和合本2010(神版-简体)
示剑的心喜欢雅各的女儿底拿,爱上这少女,甜言蜜语地安慰她。
-
当代译本
他恋慕雅各的女儿底娜,就用甜言蜜语讨她欢心。
-
圣经新译本
示剑的心恋慕雅各的女儿底拿,他深爱这少女,就用甜言蜜语安慰她。
-
中文标准译本
示剑的心迷恋雅各的女儿狄娜,他爱那少女,对她说安心话。
-
新標點和合本
示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,甜言蜜語地安慰她。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
示劍的心喜歡雅各的女兒底拿,愛上這少女,甜言蜜語地安慰她。
-
和合本2010(神版-繁體)
示劍的心喜歡雅各的女兒底拿,愛上這少女,甜言蜜語地安慰她。
-
當代譯本
他戀慕雅各的女兒底娜,就用甜言蜜語討她歡心。
-
聖經新譯本
示劍的心戀慕雅各的女兒底拿,他深愛這少女,就用甜言蜜語安慰她。
-
呂振中譯本
示劍的心繫戀於雅各的女兒底拿,愛這少女,常和少女談心。
-
中文標準譯本
示劍的心迷戀雅各的女兒狄娜,他愛那少女,對她說安心話。
-
文理和合譯本
中心膠漆、愛慕殊深、語以甘言、
-
文理委辦譯本
中心膠漆、戀愛甚篤、以甘言慰藉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
心中繫戀雅各女底拿、甚愛之、以甘言慰藉、
-
New International Version
His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob; he loved the young woman and spoke tenderly to her.
-
New International Reader's Version
Then he longed for Jacob’s daughter Dinah. He fell in love with her and spoke tenderly to her.
-
English Standard Version
And his soul was drawn to Dinah the daughter of Jacob. He loved the young woman and spoke tenderly to her.
-
New Living Translation
But then he fell in love with her, and he tried to win her affection with tender words.
-
Christian Standard Bible
He became infatuated with Jacob’s daughter Dinah. He loved the young girl and spoke tenderly to her.
-
New King James Version
His soul was strongly attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the young woman and spoke kindly to the young woman.
-
American Standard Version
And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
-
Holman Christian Standard Bible
He became infatuated with Dinah, daughter of Jacob. He loved the young girl and spoke tenderly to her.
-
King James Version
And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
-
New English Translation
Then he became very attached to Dinah, Jacob’s daughter. He fell in love with the young woman and spoke romantically to her.
-
World English Bible
His soul joined to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the young lady, and spoke kindly to the young lady.