Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
Brand Logo
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 那地的族长希未人哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她同寝,玷辱了她。
  • 新标点和合本 - 那地的主希未人、哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她行淫,玷辱她。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那地的族长希未人哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她同寝,玷辱了她。
  • 当代译本 - 当地首领希未人哈抹的儿子示剑看到她,就抓住她,强行玷污了她。
  • 圣经新译本 - 当地的首长,希未人哈抹的儿子示剑,看见她,就拉住她,把她强奸,污辱了她。
  • 中文标准译本 - 那地的族长希未人哈抹的儿子示剑看见她,就抓住她,与她同睡,玷辱了她。
  • 现代标点和合本 - 那地的主希未人哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她行淫,玷辱她。
  • 和合本(拼音版) - 那地的主希未人、哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她与她行淫,玷辱她。
  • New International Version - When Shechem son of Hamor the Hivite, the ruler of that area, saw her, he took her and raped her.
  • New International Reader's Version - Hamor, the Hivite, was the ruler of that area. When his son Shechem saw Dinah, he took her and raped her.
  • English Standard Version - And when Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her, he seized her and lay with her and humiliated her.
  • New Living Translation - But when the local prince, Shechem son of Hamor the Hivite, saw Dinah, he seized her and raped her.
  • Christian Standard Bible - When Shechem — son of Hamor the Hivite, who was the region’s chieftain — saw her, he took her and raped her.
  • New American Standard Bible - When Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her, he took her and lay with her and raped her.
  • New King James Version - And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her and lay with her, and violated her.
  • Amplified Bible - When Shechem the son of Hamor the Hivite, prince (sheik) of the land, saw her, he kidnapped her and lay [intimately] with her by force [humbling and offending her].
  • American Standard Version - And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; and he took her, and lay with her, and humbled her.
  • King James Version - And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
  • New English Translation - When Shechem son of Hamor the Hivite, who ruled that area, saw her, he grabbed her, forced himself on her, and sexually assaulted her.
  • World English Bible - Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her. He took her, lay with her, and humbled her.
  • 新標點和合本 - 那地的主-希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她行淫,玷辱她。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那地的族長希未人哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她同寢,玷辱了她。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那地的族長希未人哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她同寢,玷辱了她。
  • 當代譯本 - 當地首領希未人哈抹的兒子示劍看到她,就抓住她,強行玷污了她。
  • 聖經新譯本 - 當地的首長,希未人哈抹的兒子示劍,看見她,就拉住她,把她強姦,污辱了她。
  • 呂振中譯本 - 那地的族長 希未 人、 哈抹 的兒子 示劍 、看見她,就拉住她,和她同寢,玷辱了她。
  • 中文標準譯本 - 那地的族長希未人哈抹的兒子示劍看見她,就抓住她,與她同睡,玷辱了她。
  • 現代標點和合本 - 那地的主希未人哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她行淫,玷辱她。
  • 文理和合譯本 - 彼地牧伯希未人哈抹子示劍見之、執之偕寢、而玷辱焉、
  • 文理委辦譯本 - 為彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為彼地牧伯 希未 人 哈末 子 示劍 所見、乃執其偕寢而玷辱之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando la vio Siquén, que era hijo de Jamor el heveo, jefe del lugar, la agarró por la fuerza, se acostó con ella y la violó.
  • 현대인의 성경 - 히위 사람 하몰의 아들이며 그 지역 추장인 세겜이 그녀를 보고 끌고 가서 강간하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Шехем, сын хиввея Хамора, правителя той области, увидел ее, то схватил, лег с ней и обесчестил ее.
  • Восточный перевод - Когда Шехем, сын хивея Еммора, правителя той области, увидел её, то схватил, лёг с ней и обесчестил её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шехем, сын хивея Еммора, правителя той области, увидел её, то схватил, лёг с ней и обесчестил её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Шахем, сын хивея Еммора, правителя той области, увидел её, то схватил, лёг с ней и обесчестил её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sichem, fils de Hamor le Hévien qui gouvernait la région, la remarqua : il l’enleva et coucha avec elle en lui faisant violence.
  • リビングバイブル - ところが、ヒビ人の族長ハモルの息子シェケムは、ひと目見て彼女が好きになり、むりやり自分のものにしてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e a violentou.
  • Hoffnung für alle - Dabei begegnete ihr Sichem – er war der Sohn des Hiwiters Hamor, des führenden Mannes in der Gegend. Als er Dina sah, fiel er über sie her und vergewaltigte sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hoàng Tử Si-chem, con Vua Hê-mô của người Hê-vi, thấy nàng, liền bắt cóc và cưỡng hiếp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเชเคมบุตรชายของฮาโมร์ชาวฮีไวต์ซึ่งเป็นผู้ปกครองเขตนั้นเห็นเธอก็ฉุดเธอไปข่มขืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เชเคม​บุตร​ของ​ฮาโมร์​ชาว​ฮีว​ผู้​นำ​ถิ่น​เห็น​ดีนาห์ ก็​ใช้​กำลัง​จับ​ตัว​เธอ​ไป​และ​ข่มขืน​เธอ
交叉引用
  • 马太福音 5:28 - 但是我告诉你们:凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
  • 创世记 39:6 - 波提乏把他一切所有的都交在约瑟手中,除了自己所吃的食物,其他的事一概不知。 约瑟英俊健美。
  • 创世记 39:7 - 这些事以后,约瑟主人的妻子以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
  • 申命记 21:14 - 以后你若不喜欢她,就要让她自由离开,绝不可为钱把她卖了,也不可把她当奴隶看待,因为你已经占有过她。”
  • 申命记 22:29 - 这男子就要拿五十银子给女子的父亲,并要娶她为妻,终身不可休她,因为他玷污了这女子。
  • 士师记 14:1 - 参孙下到亭拿,在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿。
  • 创世记 6:2 - 神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。
  • 箴言 13:20 - 与智慧人同行的,必得智慧; 和愚昧人作伴的,必受亏损。
  • 申命记 22:24 - 你们就要把这二人带到那城的城门口,用石头打死他们。处死女子是因为她虽然在城里, 却没有喊叫;处死男子是因为他玷污了邻舍的妻子。这样,你就把恶从你中间除掉。
  • 创世记 10:17 - 希未人、亚基人、西尼人、
  • 创世记 33:19 - 他用一百可锡塔 从示剑的父亲哈抹的众子手中买了搭帐棚的那块地。
  • 士师记 19:24 - 看哪,我有个女儿还是处女,还有这人的妾,我把她们领出来任由你们污辱她们,就照你们看为好的对待她们吧!但对这人你们不要做这样可耻的事。”
  • 士师记 19:25 - 那些人却不肯听从他。那人抓住他的妾,把她拉出去给他们。他们强奸了她,整夜凌辱她,直到早晨,天色快亮才放她走。
  • 约伯记 31:9 - “我心若因妇人受迷惑, 在邻舍的门外等候,
  • 以西结书 22:10 - 有露父亲下体的 ,有玷辱经期中不洁净之妇人的。
  • 以西结书 22:11 - 这人与邻舍的妻子行可憎的事,那人行淫污辱媳妇,在你那里还有人污辱他的姊妹,父亲的女儿。
  • 约伯记 31:1 - “我与眼睛立约, 怎能凝望少女呢?
  • 撒母耳记下 11:2 - 黄昏的时候,大卫从床上起来,在王宫的平顶上散步。他从平顶上看见一个妇人沐浴,这妇人容貌非常美丽。
  • 创世记 20:2 - 亚伯拉罕称他的妻子撒拉为妹妹。基拉耳王亚比米勒派人把撒拉带走。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 那地的族长希未人哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她同寝,玷辱了她。
  • 新标点和合本 - 那地的主希未人、哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她行淫,玷辱她。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那地的族长希未人哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她同寝,玷辱了她。
  • 当代译本 - 当地首领希未人哈抹的儿子示剑看到她,就抓住她,强行玷污了她。
  • 圣经新译本 - 当地的首长,希未人哈抹的儿子示剑,看见她,就拉住她,把她强奸,污辱了她。
  • 中文标准译本 - 那地的族长希未人哈抹的儿子示剑看见她,就抓住她,与她同睡,玷辱了她。
  • 现代标点和合本 - 那地的主希未人哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她行淫,玷辱她。
  • 和合本(拼音版) - 那地的主希未人、哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她与她行淫,玷辱她。
  • New International Version - When Shechem son of Hamor the Hivite, the ruler of that area, saw her, he took her and raped her.
  • New International Reader's Version - Hamor, the Hivite, was the ruler of that area. When his son Shechem saw Dinah, he took her and raped her.
  • English Standard Version - And when Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her, he seized her and lay with her and humiliated her.
  • New Living Translation - But when the local prince, Shechem son of Hamor the Hivite, saw Dinah, he seized her and raped her.
  • Christian Standard Bible - When Shechem — son of Hamor the Hivite, who was the region’s chieftain — saw her, he took her and raped her.
  • New American Standard Bible - When Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her, he took her and lay with her and raped her.
  • New King James Version - And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her and lay with her, and violated her.
  • Amplified Bible - When Shechem the son of Hamor the Hivite, prince (sheik) of the land, saw her, he kidnapped her and lay [intimately] with her by force [humbling and offending her].
  • American Standard Version - And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; and he took her, and lay with her, and humbled her.
  • King James Version - And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
  • New English Translation - When Shechem son of Hamor the Hivite, who ruled that area, saw her, he grabbed her, forced himself on her, and sexually assaulted her.
  • World English Bible - Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her. He took her, lay with her, and humbled her.
  • 新標點和合本 - 那地的主-希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她行淫,玷辱她。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那地的族長希未人哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她同寢,玷辱了她。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那地的族長希未人哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她同寢,玷辱了她。
  • 當代譯本 - 當地首領希未人哈抹的兒子示劍看到她,就抓住她,強行玷污了她。
  • 聖經新譯本 - 當地的首長,希未人哈抹的兒子示劍,看見她,就拉住她,把她強姦,污辱了她。
  • 呂振中譯本 - 那地的族長 希未 人、 哈抹 的兒子 示劍 、看見她,就拉住她,和她同寢,玷辱了她。
  • 中文標準譯本 - 那地的族長希未人哈抹的兒子示劍看見她,就抓住她,與她同睡,玷辱了她。
  • 現代標點和合本 - 那地的主希未人哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她行淫,玷辱她。
  • 文理和合譯本 - 彼地牧伯希未人哈抹子示劍見之、執之偕寢、而玷辱焉、
  • 文理委辦譯本 - 為彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為彼地牧伯 希未 人 哈末 子 示劍 所見、乃執其偕寢而玷辱之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando la vio Siquén, que era hijo de Jamor el heveo, jefe del lugar, la agarró por la fuerza, se acostó con ella y la violó.
  • 현대인의 성경 - 히위 사람 하몰의 아들이며 그 지역 추장인 세겜이 그녀를 보고 끌고 가서 강간하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Шехем, сын хиввея Хамора, правителя той области, увидел ее, то схватил, лег с ней и обесчестил ее.
  • Восточный перевод - Когда Шехем, сын хивея Еммора, правителя той области, увидел её, то схватил, лёг с ней и обесчестил её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шехем, сын хивея Еммора, правителя той области, увидел её, то схватил, лёг с ней и обесчестил её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Шахем, сын хивея Еммора, правителя той области, увидел её, то схватил, лёг с ней и обесчестил её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sichem, fils de Hamor le Hévien qui gouvernait la région, la remarqua : il l’enleva et coucha avec elle en lui faisant violence.
  • リビングバイブル - ところが、ヒビ人の族長ハモルの息子シェケムは、ひと目見て彼女が好きになり、むりやり自分のものにしてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e a violentou.
  • Hoffnung für alle - Dabei begegnete ihr Sichem – er war der Sohn des Hiwiters Hamor, des führenden Mannes in der Gegend. Als er Dina sah, fiel er über sie her und vergewaltigte sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hoàng Tử Si-chem, con Vua Hê-mô của người Hê-vi, thấy nàng, liền bắt cóc và cưỡng hiếp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเชเคมบุตรชายของฮาโมร์ชาวฮีไวต์ซึ่งเป็นผู้ปกครองเขตนั้นเห็นเธอก็ฉุดเธอไปข่มขืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เชเคม​บุตร​ของ​ฮาโมร์​ชาว​ฮีว​ผู้​นำ​ถิ่น​เห็น​ดีนาห์ ก็​ใช้​กำลัง​จับ​ตัว​เธอ​ไป​และ​ข่มขืน​เธอ
  • 马太福音 5:28 - 但是我告诉你们:凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
  • 创世记 39:6 - 波提乏把他一切所有的都交在约瑟手中,除了自己所吃的食物,其他的事一概不知。 约瑟英俊健美。
  • 创世记 39:7 - 这些事以后,约瑟主人的妻子以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
  • 申命记 21:14 - 以后你若不喜欢她,就要让她自由离开,绝不可为钱把她卖了,也不可把她当奴隶看待,因为你已经占有过她。”
  • 申命记 22:29 - 这男子就要拿五十银子给女子的父亲,并要娶她为妻,终身不可休她,因为他玷污了这女子。
  • 士师记 14:1 - 参孙下到亭拿,在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿。
  • 创世记 6:2 - 神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。
  • 箴言 13:20 - 与智慧人同行的,必得智慧; 和愚昧人作伴的,必受亏损。
  • 申命记 22:24 - 你们就要把这二人带到那城的城门口,用石头打死他们。处死女子是因为她虽然在城里, 却没有喊叫;处死男子是因为他玷污了邻舍的妻子。这样,你就把恶从你中间除掉。
  • 创世记 10:17 - 希未人、亚基人、西尼人、
  • 创世记 33:19 - 他用一百可锡塔 从示剑的父亲哈抹的众子手中买了搭帐棚的那块地。
  • 士师记 19:24 - 看哪,我有个女儿还是处女,还有这人的妾,我把她们领出来任由你们污辱她们,就照你们看为好的对待她们吧!但对这人你们不要做这样可耻的事。”
  • 士师记 19:25 - 那些人却不肯听从他。那人抓住他的妾,把她拉出去给他们。他们强奸了她,整夜凌辱她,直到早晨,天色快亮才放她走。
  • 约伯记 31:9 - “我心若因妇人受迷惑, 在邻舍的门外等候,
  • 以西结书 22:10 - 有露父亲下体的 ,有玷辱经期中不洁净之妇人的。
  • 以西结书 22:11 - 这人与邻舍的妻子行可憎的事,那人行淫污辱媳妇,在你那里还有人污辱他的姊妹,父亲的女儿。
  • 约伯记 31:1 - “我与眼睛立约, 怎能凝望少女呢?
  • 撒母耳记下 11:2 - 黄昏的时候,大卫从床上起来,在王宫的平顶上散步。他从平顶上看见一个妇人沐浴,这妇人容貌非常美丽。
  • 创世记 20:2 - 亚伯拉罕称他的妻子撒拉为妹妹。基拉耳王亚比米勒派人把撒拉带走。
圣经
资源
计划
奉献