-
新标点和合本
示剑对女儿的父亲和弟兄们说:“但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
示剑对女子的父亲和兄弟们说:“愿你们看得起我,你们向我要什么,我必给你们,
-
和合本2010(神版-简体)
示剑对女子的父亲和兄弟们说:“愿你们看得起我,你们向我要什么,我必给你们,
-
当代译本
示剑对底娜的父亲和她的弟兄们说:“请你们恩待我,你们要什么,我都给你们。
-
圣经新译本
示剑对底拿的父亲和她的兄弟说:“但愿我得你们的喜悦,无论你们要什么,我必给你们。
-
中文标准译本
接着示剑对狄娜的父亲和她的兄弟们说:“愿我在你们眼前蒙恩,无论你们向我索要什么,我都会给。
-
新標點和合本
示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我必給你們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
示劍對女子的父親和兄弟們說:「願你們看得起我,你們向我要甚麼,我必給你們,
-
和合本2010(神版-繁體)
示劍對女子的父親和兄弟們說:「願你們看得起我,你們向我要甚麼,我必給你們,
-
當代譯本
示劍對底娜的父親和她的弟兄們說:「請你們恩待我,你們要什麼,我都給你們。
-
聖經新譯本
示劍對底拿的父親和她的兄弟說:“但願我得你們的喜悅,無論你們要甚麼,我必給你們。
-
呂振中譯本
示劍對那女子的父親和弟兄們說:『但願蒙你們賞臉;你們向我們說甚麼,我都要給。
-
中文標準譯本
接著示劍對狄娜的父親和她的兄弟們說:「願我在你們眼前蒙恩,無論你們向我索要什麼,我都會給。
-
文理和合譯本
示劍謂女之父兄曰、望沾爾恩、任爾所求、我必與之、
-
文理委辦譯本
示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
示劍亦對女之父兄曰、望爾施恩於我、任爾所求、我必予之、
-
New International Version
Then Shechem said to Dinah’s father and brothers,“ Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask.
-
New International Reader's Version
Then Shechem spoke to Dinah’s father and brothers. He said,“ I want to please you. I’ll give you anything you ask for.
-
English Standard Version
Shechem also said to her father and to her brothers,“ Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.
-
New Living Translation
Then Shechem himself spoke to Dinah’s father and brothers.“ Please be kind to me, and let me marry her,” he begged.“ I will give you whatever you ask.
-
Christian Standard Bible
Then Shechem said to Dinah’s father and brothers,“ Grant me this favor, and I’ll give you whatever you say.
-
New American Standard Bible
Shechem also said to her father and to her brothers,“ Let me find favor in your sight, and I will give whatever you tell me.
-
New King James Version
Then Shechem said to her father and her brothers,“ Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.
-
American Standard Version
And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Shechem said to Dinah’s father and brothers,“ Grant me this favor, and I’ll give you whatever you say.
-
King James Version
And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
-
New English Translation
Then Shechem said to Dinah’s father and brothers,“ Let me find favor in your sight, and whatever you require of me I’ll give.
-
World English Bible
Shechem said to her father and to her brothers,“ Let me find favor in your eyes, and whatever you will tell me I will give.