<< Sáng Thế Ký 32 5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我有牛、驴、羊群、奴仆、婢女,现在派人来报告我主,为了要在你眼前蒙恩。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我有牛、驴、羊群、奴仆、婢女,现在派人来报告我主,为了要在你眼前蒙恩。’”
  • 当代译本
    现在他带了牛羊、驴和仆婢回来见你,派我们来报信,希望得到你的恩待。’”
  • 圣经新译本
    我拥有牛、驴、羊群、仆婢,现在派人来报告我主,希望得到你的欢心。’”
  • 中文标准译本
    我有牛、驴、羊群、男仆和婢女;我派人来告诉我主,为要在你眼前蒙恩。”’”
  • 新標點和合本
    我有牛、驢、羊羣、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我有牛、驢、羊羣、奴僕、婢女,現在派人來報告我主,為了要在你眼前蒙恩。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我有牛、驢、羊羣、奴僕、婢女,現在派人來報告我主,為了要在你眼前蒙恩。』」
  • 當代譯本
    現在他帶了牛羊、驢和僕婢回來見你,派我們來報信,希望得到你的恩待。』」
  • 聖經新譯本
    我擁有牛、驢、羊群、僕婢,現在派人來報告我主,希望得到你的歡心。’”
  • 呂振中譯本
    我有牛、驢、羊羣、僕婢;現在打發人來告訴我主,為要求賞賞臉。」』
  • 中文標準譯本
    我有牛、驢、羊群、男僕和婢女;我派人來告訴我主,為要在你眼前蒙恩。」』」
  • 文理和合譯本
    有牛羊驢僕婢、特遣人告我主、望沾主恩、
  • 文理委辦譯本
    有牛羊驢僕婢、特遣人告主、望沾主恩。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有牛羊驢奴婢、特遣人告我主、望蒙恩於我主前、
  • New International Version
    I have cattle and donkeys, sheep and goats, male and female servants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.’”
  • New International Reader's Version
    I have cattle and donkeys and sheep and goats. I also have male and female servants. Now I’m sending this message to you. I hope I can please you.” ’ ”
  • English Standard Version
    I have oxen, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, in order that I may find favor in your sight.’”
  • New Living Translation
    and now I own cattle, donkeys, flocks of sheep and goats, and many servants, both men and women. I have sent these messengers to inform my lord of my coming, hoping that you will be friendly to me.’”
  • Christian Standard Bible
    I have oxen, donkeys, flocks, and male and female slaves. I have sent this message to inform my lord, in order to seek your favor.’”
  • New American Standard Bible
    and I have oxen, donkeys, flocks, and male and female servants; and I have sent messengers to tell my lord, so that I may find favor in your sight.” ’ ”
  • New King James Version
    I have oxen, donkeys, flocks, and male and female servants; and I have sent to tell my Lord, that I may find favor in your sight.”’”
  • American Standard Version
    and I have oxen, and asses, and flocks, and men- servants, and maid- servants: and I have sent to tell my lord, that I may find favor in thy sight.
  • Holman Christian Standard Bible
    I have oxen, donkeys, flocks, male and female slaves. I have sent this message to inform my lord, in order to seek your favor.’”
  • King James Version
    And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
  • New English Translation
    I have oxen, donkeys, sheep, and male and female servants. I have sent this message to inform my lord, so that I may find favor in your sight.’”
  • World English Bible
    I have cattle, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.’”

交叉引用

  • Sáng Thế Ký 33 8
    Esau asked,“ What’s the meaning of all these flocks and herds I met?”“ To find favor in your eyes, my lord,” he said. (niv)
  • Sáng Thế Ký 33 15
    Esau said,“ Then let me leave some of my men with you.”“ But why do that?” Jacob asked.“ Just let me find favor in the eyes of my lord.” (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 1 18
    She said,“ May your servant find favor in your eyes.” Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast. (niv)
  • Sáng Thế Ký 33 11
    Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need.” And because Jacob insisted, Esau accepted it. (niv)
  • Ru-tơ 2 2
    And Ruth the Moabite said to Naomi,“ Let me go to the fields and pick up the leftover grain behind anyone in whose eyes I find favor.” Naomi said to her,“ Go ahead, my daughter.” (niv)
  • Sáng Thế Ký 47 25
    “ You have saved our lives,” they said.“ May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh.” (niv)
  • Sáng Thế Ký 31 16
    Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. So do whatever God has told you.” (niv)
  • 2 Sa-mu-ên 16 4
    Then the king said to Ziba,“ All that belonged to Mephibosheth is now yours.”“ I humbly bow,” Ziba said.“ May I find favor in your eyes, my lord the king.” (niv)
  • Gióp 6:22
    Have I ever said,‘ Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth, (niv)
  • Sáng Thế Ký 30 43-Sáng Thế Ký 31 1
    In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and female and male servants, and camels and donkeys.Jacob heard that Laban’s sons were saying,“ Jacob has taken everything our father owned and has gained all this wealth from what belonged to our father.” (niv)