<< Sáng Thế Ký 32 4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他吩咐他们说:“你们要对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,延迟到如今。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他吩咐他们说:“你们要对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,延迟到如今。
  • 当代译本
    并吩咐他们:“你们要这样对我主以扫说,‘你仆人雅各一直寄居在拉班家里,
  • 圣经新译本
    吩咐他们说:“你们要对我主以扫这样说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,一直到现在。
  • 中文标准译本
    雅各吩咐他们说:“你们要对我主以扫这样说:‘你的仆人雅各如此说:“我在拉班那里寄居,滞留到现在。
  • 新標點和合本
    吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,直到如今。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他吩咐他們說:「你們要對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,延遲到如今。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他吩咐他們說:「你們要對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,延遲到如今。
  • 當代譯本
    並吩咐他們:「你們要這樣對我主以掃說,『你僕人雅各一直寄居在拉班家裡,
  • 聖經新譯本
    吩咐他們說:“你們要對我主以掃這樣說:‘你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裡寄居,一直到現在。
  • 呂振中譯本
    吩咐他們說:『你們對我主以掃這樣說:「你僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,滯留到如今。
  • 中文標準譯本
    雅各吩咐他們說:「你們要對我主以掃這樣說:『你的僕人雅各如此說:「我在拉班那裡寄居,滯留到現在。
  • 文理和合譯本
    囑曰、告我主以掃云、爾僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日、
  • 文理委辦譯本
    囑曰、可告我主、以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    囑曰、可告我主以掃云、爾之僕雅各曰、我旅於拉班家至於今日、
  • New International Version
    He instructed them:“ This is what you are to say to my lord Esau:‘ Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.
  • New International Reader's Version
    Jacob told the messengers what to do. He said,“ Here’s what you must tell my master Esau.‘ Your servant Jacob says,“ I’ve been staying with Laban. I’ve remained there until now.
  • English Standard Version
    instructing them,“ Thus you shall say to my lord Esau: Thus says your servant Jacob,‘ I have sojourned with Laban and stayed until now.
  • New Living Translation
    He told them,“ Give this message to my master Esau:‘ Humble greetings from your servant Jacob. Until now I have been living with Uncle Laban,
  • Christian Standard Bible
    He commanded them,“ You are to say to my lord Esau,‘ This is what your servant Jacob says. I have been staying with Laban and have been delayed until now.
  • New American Standard Bible
    He commanded them, saying,“ This is what you shall say to my lord Esau:‘ Your servant Jacob says the following:“ I have resided with Laban, and stayed until now;
  • New King James Version
    And he commanded them, saying,“ Speak thus to my Lord Esau,‘ Thus your servant Jacob says:“ I have dwelt with Laban and stayed there until now.
  • American Standard Version
    And he commanded them, saying, Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until now:
  • Holman Christian Standard Bible
    He commanded them,“ You are to say to my lord Esau,‘ This is what your servant Jacob says. I have been staying with Laban and have been delayed until now.
  • King James Version
    And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
  • New English Translation
    He commanded them,“ This is what you must say to my lord Esau:‘ This is what your servant Jacob says: I have been staying with Laban until now.
  • World English Bible
    He commanded them, saying,“ This is what you shall tell my lord, Esau:‘ This is what your servant, Jacob, says. I have lived as a foreigner with Laban, and stayed until now.

交叉引用

  • Lu-ca 14 11
    For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.” (niv)
  • Châm Ngôn 15 1
    A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger. (niv)
  • Sáng Thế Ký 32 18
    then you are to say,‘ They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.’” (niv)
  • 1 Phi-e-rơ 3 6
    like Sarah, who obeyed Abraham and called him her lord. You are her daughters if you do what is right and do not give way to fear. (niv)
  • 1 Các Vua 20 32
    Wearing sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said,“ Your servant Ben-Hadad says:‘ Please let me live.’” The king answered,“ Is he still alive? He is my brother.” (niv)
  • Sáng Thế Ký 23 6
    “ Sir, listen to us. You are a mighty prince among us. Bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb for burying your dead.” (niv)
  • Sáng Thế Ký 33 8
    Esau asked,“ What’s the meaning of all these flocks and herds I met?”“ To find favor in your eyes, my lord,” he said. (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 26 17
    Saul recognized David’s voice and said,“ Is that your voice, David my son?” David replied,“ Yes it is, my lord the king.” (niv)
  • Truyền Đạo 10 4
    If a ruler’s anger rises against you, do not leave your post; calmness can lay great offenses to rest. (niv)
  • Sáng Thế Ký 27 37
    Isaac answered Esau,“ I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?” (niv)
  • Sáng Thế Ký 4 7
    If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must rule over it.” (niv)
  • Sáng Thế Ký 27 29
    May nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed.” (niv)
  • Châm Ngôn 6 3
    So do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor’s hands: Go— to the point of exhaustion— and give your neighbor no rest! (niv)
  • Xuất Ai Cập 32 22
    “ Do not be angry, my lord,” Aaron answered.“ You know how prone these people are to evil. (niv)
  • Sáng Thế Ký 32 5
    I have cattle and donkeys, sheep and goats, male and female servants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.’” (niv)