-
English Standard Version
He took them and sent them across the stream, and everything else that he had.
-
新标点和合本
先打发他们过河,又打发所有的都过去,
-
和合本2010(上帝版-简体)
他带着他们,送他们过河,他所有的一切也都过去,
-
和合本2010(神版-简体)
他带着他们,送他们过河,他所有的一切也都过去,
-
当代译本
雅各把他们连同一切所有都送过河以后,
-
圣经新译本
他带着他们,先打发他们过河,然后又打发他所有的都过去。
-
中文标准译本
他带着他们,先送他们过河,又把所拥有的一切也都送了过去。
-
新標點和合本
先打發他們過河,又打發所有的都過去,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他帶着他們,送他們過河,他所有的一切也都過去,
-
和合本2010(神版-繁體)
他帶着他們,送他們過河,他所有的一切也都過去,
-
當代譯本
雅各把他們連同一切所有都送過河以後,
-
聖經新譯本
他帶著他們,先打發他們過河,然後又打發他所有的都過去。
-
呂振中譯本
他帶着他們,打發他們過河,又打發他所有的都過去。
-
中文標準譯本
他帶著他們,先送他們過河,又把所擁有的一切也都送了過去。
-
文理和合譯本
眷聚既濟、凡所有者亦濟、
-
文理委辦譯本
眷聚既濟。凡所有亦濟。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
使家屬濟河、遂使凡所有者俱濟、
-
New International Version
After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.
-
New International Reader's Version
After they had crossed the stream, he sent over everything he owned.
-
New Living Translation
After taking them to the other side, he sent over all his possessions.
-
Christian Standard Bible
He took them and sent them across the stream, along with all his possessions.
-
New American Standard Bible
He took them and sent them across the stream. And he sent across whatever he had.
-
New King James Version
He took them, sent them over the brook, and sent over what he had.
-
American Standard Version
And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
-
Holman Christian Standard Bible
He took them and sent them across the stream, along with all his possessions.
-
King James Version
And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
-
New English Translation
He took them and sent them across the stream along with all his possessions.
-
World English Bible
He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.