-
新标点和合本
你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物;他自己也在我们后边。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。看哪,他自己也在我们后面。’”
-
和合本2010(神版-简体)
你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。看哪,他自己也在我们后面。’”
-
当代译本
你就说,‘是仆人雅各要送给他主人以扫的礼物,他自己就跟在后面。’”
-
圣经新译本
你就要回答:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物,他自己也在我们后面。’”
-
中文标准译本
你就回答:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。看哪,他自己也在我们后面。’”
-
新標點和合本
你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;他自己也在我們後邊。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物。看哪,他自己也在我們後面。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物。看哪,他自己也在我們後面。』」
-
當代譯本
你就說,『是僕人雅各要送給他主人以掃的禮物,他自己就跟在後面。』」
-
聖經新譯本
你就要回答:‘是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物,他自己也在我們後面。’”
-
呂振中譯本
你就要說:「是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;看哪,他自己也在我們後邊呢。」』
-
中文標準譯本
你就回答:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物。看哪,他自己也在我們後面。』」
-
文理和合譯本
則曰、屬我主之僕雅各、以饋我主以掃、雅各亦在後、
-
文理委辦譯本
則當言此乃禮物、爾僕雅各饋吾主以掃者、雅各在後將至。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾則曰、屬我主之僕雅各、欲饋我主以掃以為禮、雅各亦在我後、
-
New International Version
then you are to say,‘ They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.’”
-
New International Reader's Version
Then say to Esau,‘ They belong to your servant Jacob. They are a gift to you from him. And Jacob is coming behind us.’ ”
-
English Standard Version
then you shall say,‘ They belong to your servant Jacob. They are a present sent to my lord Esau. And moreover, he is behind us.’”
-
New Living Translation
You must reply,‘ They belong to your servant Jacob, but they are a gift for his master Esau. Look, he is coming right behind us.’”
-
Christian Standard Bible
then tell him,‘ They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau. And look, he is behind us.’”
-
New American Standard Bible
then you shall say,‘ These belong to your servant Jacob; it is a gift sent to my lord Esau. And behold, he also is behind us.’ ”
-
New King James Version
then you shall say,‘ They are your servant Jacob’s. It is a present sent to my Lord Esau; and behold, he also is behind us.’”
-
American Standard Version
then thou shalt say, They are thy servant Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us.
-
Holman Christian Standard Bible
then tell him,‘ They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau. And look, he is behind us.’”
-
King James Version
Then thou shalt say,[ They be] thy servant Jacob’s; it[ is] a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he[ is] behind us.
-
New English Translation
then you must say,‘ They belong to your servant Jacob. They have been sent as a gift to my lord Esau. In fact Jacob himself is behind us.’”
-
World English Bible
Then you shall say,‘ They are your servant, Jacob’s. It is a present sent to my lord, Esau. Behold, he also is behind us.’”