-
當代譯本
這石堆和石柱都是憑證,我一定不會越過石堆去害你,你也不可越過石堆和石柱來害我。
-
新标点和合本
这石堆作证据,这柱子也作证据。我必不过这石堆去害你;你也不可过这石堆和柱子来害我。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这石堆是证据,这柱子也是证据。我必不越过这石堆去害你;你也不可越过这石堆和柱子来害我。
-
和合本2010(神版-简体)
这石堆是证据,这柱子也是证据。我必不越过这石堆去害你;你也不可越过这石堆和柱子来害我。
-
当代译本
这石堆和石柱都是凭证,我一定不会越过石堆去害你,你也不可越过石堆和石柱来害我。
-
圣经新译本
这堆石头就是证据,这石柱也是证据:我决不越过这石堆到你那里去,你也决不可越过这石堆和石柱,到我这里来害我。
-
中文标准译本
这石堆就是见证,这柱子就是见证:我必不越过这石堆去害你,你也绝不可越过这石堆和这柱子来害我。
-
新標點和合本
這石堆作證據,這柱子也作證據。我必不過這石堆去害你;你也不可過這石堆和柱子來害我。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這石堆是證據,這柱子也是證據。我必不越過這石堆去害你;你也不可越過這石堆和柱子來害我。
-
和合本2010(神版-繁體)
這石堆是證據,這柱子也是證據。我必不越過這石堆去害你;你也不可越過這石堆和柱子來害我。
-
聖經新譯本
這堆石頭就是證據,這石柱也是證據:我決不越過這石堆到你那裡去,你也決不可越過這石堆和石柱,到我這裡來害我。
-
呂振中譯本
這堆做證據,聖柱做證據:我決不越過這堆去害你,你也決不越過這堆和聖柱來害我。
-
中文標準譯本
這石堆就是見證,這柱子就是見證:我必不越過這石堆去害你,你也絕不可越過這石堆和這柱子來害我。
-
文理和合譯本
此堆此柱、乃為其證、我不越此堆害爾、爾亦不越此堆與柱害我、
-
文理委辦譯本
此崗此柱可為憑、我不越此崗害爾、爾亦不越此崗害我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此垤為證、此柱為證、我不越此垤害爾、爾不越此垤此柱害我、
-
New International Version
This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this heap to your side to harm you and that you will not go past this heap and pillar to my side to harm me.
-
New International Reader's Version
This pile is a witness. And this stone is a witness. They are witnesses that I won’t go past this pile to harm you. And they are witnesses that you won’t go past this pile and this stone to harm me.
-
English Standard Version
This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass over this heap to you, and you will not pass over this heap and this pillar to me, to do harm.
-
New Living Translation
They stand between us as witnesses of our vows. I will never pass this pile of stones to harm you, and you must never pass these stones or this monument to harm me.
-
Christian Standard Bible
This mound is a witness and the marker is a witness that I will not pass beyond this mound to you, and you will not pass beyond this mound and this marker to do me harm.
-
New American Standard Bible
This heap is a witness, and the memorial stone is a witness, that I will not pass by this heap to you for harm, and you will not pass by this heap and this memorial stone to me, for harm.
-
New King James Version
This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not pass beyond this heap to you, and you will not pass beyond this heap and this pillar to me, for harm.
-
American Standard Version
This heap be witness, and the pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
-
Holman Christian Standard Bible
This mound is a witness and the marker is a witness that I will not pass beyond this mound to you, and you will not pass beyond this mound and this marker to do me harm.
-
King James Version
This heap[ be] witness, and[ this] pillar[ be] witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
-
New English Translation
“ This pile of stones and the pillar are reminders that I will not pass beyond this pile to come to harm you and that you will not pass beyond this pile and this pillar to come to harm me.
-
World English Bible
May this heap be a witness, and the pillar be a witness, that I will not pass over this heap to you, and that you will not pass over this heap and this pillar to me, for harm.