<< Gênesis 31:49 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    又叫米斯巴,意思说:“我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    又叫米斯巴,因为他说:“我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
  • 和合本2010(神版-简体)
    又叫米斯巴,因为他说:“我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
  • 当代译本
    又叫米斯巴,因为拉班说:“我们分手以后,愿上帝亲自鉴察我们。
  • 圣经新译本
    又名叫米斯巴,因为拉班说:“我们彼此分离以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
  • 中文标准译本
    又叫米斯巴,因为拉班说:“当我们彼此远离了对方的视线之后,愿耶和华在你我中间守望。
  • 新標點和合本
    又叫米斯巴,意思說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    又叫米斯巴,因為他說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    又叫米斯巴,因為他說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。
  • 當代譯本
    又叫米斯巴,因為拉班說:「我們分手以後,願上帝親自鑒察我們。
  • 聖經新譯本
    又名叫米斯巴,因為拉班說:“我們彼此分離以後,願耶和華在你我中間鑒察。
  • 呂振中譯本
    又叫米斯巴,就是,他說,『我們隔別、彼此不見面時願永恆主在你我之間也鑒察』。
  • 中文標準譯本
    又叫米斯巴,因為拉班說:「當我們彼此遠離了對方的視線之後,願耶和華在你我中間守望。
  • 文理和合譯本
    又名米斯巴、蓋曰、爾我相暌隔時、願耶和華鑒察其間、
  • 文理委辦譯本
    又名密士巴、蓋曰、爾我相暌隔時、耶和華為眷佑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又名曰米斯巴、米斯巴譯即鑒察之義蓋言我儕睽違時、主必鑒察於爾我間、
  • New International Version
    It was also called Mizpah, because he said,“ May the Lord keep watch between you and me when we are away from each other.
  • New International Reader's Version
    It was also called Mizpah. That’s because Laban said,“ May the Lord keep watch between you and me when we are away from each other.
  • English Standard Version
    and Mizpah, for he said,“ The Lord watch between you and me, when we are out of one another’s sight.
  • New Living Translation
    But it was also called Mizpah( which means“ watchtower”), for Laban said,“ May the Lord keep watch between us to make sure that we keep this covenant when we are out of each other’s sight.
  • Christian Standard Bible
    and also Mizpah, for he said,“ May the LORD watch between you and me when we are out of each other’s sight.
  • New American Standard Bible
    and Mizpah, for he said,“ May the Lord keep watch between you and me when we are absent one from the other.
  • New King James Version
    also Mizpah, because he said,“ May the Lord watch between you and me when we are absent one from another.
  • American Standard Version
    and Mizpah, for he said, Jehovah watch between me and thee, when we are absent one from another.
  • Holman Christian Standard Bible
    and also Mizpah, for he said,“ May the Lord watch between you and me when we are out of each other’s sight.
  • King James Version
    And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
  • New English Translation
    It was also called Mizpah because he said,“ May the LORD watch between us when we are out of sight of one another.
  • World English Bible
    and Mizpah, for he said,“ Yahweh watch between me and you, when we are absent one from another.

交叉引用

  • Juízes 11:29
    Then the Spirit of the Lord came on Jephthah. He crossed Gilead and Manasseh, passed through Mizpah of Gilead, and from there he advanced against the Ammonites. (niv)
  • Juízes 10:17
    When the Ammonites were called to arms and camped in Gilead, the Israelites assembled and camped at Mizpah. (niv)
  • Juízes 11:11
    So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them. And he repeated all his words before the Lord in Mizpah. (niv)
  • Oseias 5:1
    “ Hear this, you priests! Pay attention, you Israelites! Listen, royal house! This judgment is against you: You have been a snare at Mizpah, a net spread out on Tabor. (niv)
  • 1 Samuel 7 5-1 Samuel 7 6
    Then Samuel said,“ Assemble all Israel at Mizpah, and I will intercede with the Lord for you.”When they had assembled at Mizpah, they drew water and poured it out before the Lord. On that day they fasted and there they confessed,“ We have sinned against the Lord.” Now Samuel was serving as leader of Israel at Mizpah. (niv)
  • 1 Reis 15 22
    Then King Asa issued an order to all Judah— no one was exempt— and they carried away from Ramah the stones and timber Baasha had been using there. With them King Asa built up Geba in Benjamin, and also Mizpah. (niv)