<< Genesis 31:41 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    That’s what it was like for the 20 years I was living with you. I worked for 14 years to marry your two daughters. I worked for six years to get my share of your flocks. You changed my pay ten times.
  • 新标点和合本
    我这二十年在你家里,为你的两个女儿服侍你十四年,为你的羊群服侍你六年,你又十次改了我的工价。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我这二十年在你家里,为你两个女儿服事了你十四年,为你的羊群服事了你六年,你却十次更改我的工资。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我这二十年在你家里,为你两个女儿服事了你十四年,为你的羊群服事了你六年,你却十次更改我的工资。
  • 当代译本
    这二十年来,我为了你的两个女儿,替你工作了十四年,又用了六年才从你那里得到这些羊,你把我的工钱更改了十次。
  • 圣经新译本
    我这二十年在你的家里,为你的两个女儿服事了你十四年;为你的羊群服事了你六年;你又十次改了我的工资。
  • 中文标准译本
    这二十年来,我在你家里,为你的两个女儿服事了你十四年,为你的羊群服事了你六年;你还十次更改了我的工酬。
  • 新標點和合本
    我這二十年在你家裏,為你的兩個女兒服事你十四年,為你的羊羣服事你六年,你又十次改了我的工價。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我這二十年在你家裏,為你兩個女兒服事了你十四年,為你的羊羣服事了你六年,你卻十次更改我的工資。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我這二十年在你家裏,為你兩個女兒服事了你十四年,為你的羊羣服事了你六年,你卻十次更改我的工資。
  • 當代譯本
    這二十年來,我為了你的兩個女兒,替你工作了十四年,又用了六年才從你那裡得到這些羊,你把我的工錢更改了十次。
  • 聖經新譯本
    我這二十年在你的家裡,為你的兩個女兒服事了你十四年;為你的羊群服事了你六年;你又十次改了我的工資。
  • 呂振中譯本
    我這二十年在你家裏;為了你的兩個女兒,我服事你十四年;為了你的羊羣,我服事你六年;你竟十次八次地更換了我的工價。
  • 中文標準譯本
    這二十年來,我在你家裡,為你的兩個女兒服事了你十四年,為你的羊群服事了你六年;你還十次更改了我的工酬。
  • 文理和合譯本
    我居爾家、歷二十年、為爾二女、服役十四年、為爾羣羊六年、而爾十易我值、
  • 文理委辦譯本
    如此我居爾家、歷二十年、役事於爾者、為爾二女十四年、為爾牲畜六年、爾乃易我值、至於十次。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如此我居爾家役事爾歷二十年、十四年為爾二女、六年為爾群畜、爾乃易我值、至於十次、
  • New International Version
    It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times.
  • English Standard Version
    These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
  • New Living Translation
    Yes, for twenty years I slaved in your house! I worked for fourteen years earning your two daughters, and then six more years for your flock. And you changed my wages ten times!
  • Christian Standard Bible
    For twenty years in your household I served you— fourteen years for your two daughters and six years for your flocks— and you have changed my wages ten times!
  • New American Standard Bible
    For these twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you changed my wages ten times.
  • New King James Version
    Thus I have been in your house twenty years; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
  • American Standard Version
    These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock: and thou hast changed my wages ten times.
  • Holman Christian Standard Bible
    For 20 years I have worked in your household— 14 years for your two daughters and six years for your flocks— and you have changed my wages 10 times!
  • King James Version
    Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
  • New English Translation
    This was my lot for twenty years in your house: I worked like a slave for you– fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, but you changed my wages ten times!
  • World English Bible
    These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.

交叉引用

  • Genesis 31:7
    But your father has cheated me. He has changed my pay ten times. In spite of everything that’s happened, God hasn’t let him harm me.
  • Genesis 29:18-30
    Jacob was in love with Rachel. He said to Laban,“ I’ll work for you for seven years so I can marry your younger daughter Rachel.”Laban said,“ It’s better for me to give her to you than to some other man. Stay here with me.”So Jacob worked for seven years so he could marry Rachel. But they seemed like only a few days to him because he loved her so much.Then Jacob said to Laban,“ Give me my wife. I’ve completed my time. I want to sleep with her.”So Laban brought all the people of the place together and had a feast prepared.But when evening came, he gave his daughter Leah to Jacob. And Jacob slept with her.Laban gave his female servant Zilpah to his daughter as her servant.When Jacob woke up the next morning, there was Leah next to him! So he said to Laban,“ What have you done to me? I worked for you so I could marry Rachel, didn’t I? Why did you trick me?”Laban replied,“ It isn’t our practice here to give the younger daughter to be married before the older one.Complete this daughter’s wedding week. Then we’ll give you the younger one also. But you will have to work for another seven years.”So Jacob completed the week with Leah. Then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.Laban gave his female servant Bilhah to his daughter Rachel as her servant.Jacob slept with Rachel also. He loved Rachel more than he loved Leah. And he worked for Laban for another seven years.
  • Genesis 31:38
    “ I’ve been with you for 20 years now. The little ones of your sheep and goats were not dead when they were born. I haven’t eaten rams from your flocks.
  • Genesis 30:33-40
    My honesty will be a witness about me in days to come. It will be a witness every time you check on what you have paid me. Suppose I have a goat that doesn’t have speckles or spots. Or suppose I have a lamb that isn’t dark colored. Then it will be considered stolen.”“ I agree,” said Laban.“ Let’s do what you have said.”That same day Laban removed all the male goats that had stripes or spots. He removed all the female goats that had speckles or spots. They were the ones that had white on them. He also removed all the dark- colored lambs. He had his sons take care of them.Then he put a journey of three days between himself and Jacob. But Jacob continued to take care of the rest of Laban’s flocks.Jacob took freshly cut branches from poplar, almond and plane trees. He made white stripes on the branches by peeling off their bark.Then he placed the peeled branches in all the stone tubs where the animals drank water. He placed them there so they would be right in front of the flocks when they came to drink. The flocks were ready to mate when they came to drink.So they mated in front of the branches. And the flocks gave birth to striped, speckled or spotted little ones.Jacob put the little ones of the flock to one side by themselves. But he made the older ones face the striped and dark- colored animals that belonged to Laban. In that way, he made separate flocks for himself. He didn’t put them with Laban’s animals.
  • 2 Corinthians 11 26
    I have had to keep on the move. I have been in danger from rivers. I have been in danger from robbers. I have been in danger from my fellow Jews and in danger from Gentiles. I have been in danger in the city, in the country, and at sea. I have been in danger from people who pretended they were believers.
  • 1 Corinthians 15 10
    But because of God’s grace I am what I am. And his grace was not wasted on me. No, I have worked harder than all the other apostles. But I didn’t do the work. God’s grace was with me.