-
新標點和合本
拉結對她父親說:「現在我身上不便,不能在你面前起來,求我主不要生氣。」這樣,拉班搜尋神像,竟沒有搜出來。
-
新标点和合本
拉结对她父亲说:“现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。”这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
拉结对她父亲说:“请我主不要生气,因为我恰有月事,不能在你面前起来。”拉班搜寻,却找不到神像。
-
和合本2010(神版-简体)
拉结对她父亲说:“请我主不要生气,因为我恰有月事,不能在你面前起来。”拉班搜寻,却找不到神像。
-
当代译本
拉结对父亲说:“父亲,请别生气,我有月事在身,不便起来。”结果,拉班搜来搜去找不到神像。
-
圣经新译本
拉结对她父亲说:“求我主不要生气,我不能在你面前起来,因为我正有女人的经期。”这样,拉班彻底搜查了,也搜不出那神像来。
-
中文标准译本
瑞秋对她父亲说:“请我主不要恼火,我不能在你面前起来,因为我正有月事。”拉班搜来搜去,却没有找到家族神像。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
拉結對她父親說:「請我主不要生氣,因為我恰有月事,不能在你面前起來。」拉班搜尋,卻找不到神像。
-
和合本2010(神版-繁體)
拉結對她父親說:「請我主不要生氣,因為我恰有月事,不能在你面前起來。」拉班搜尋,卻找不到神像。
-
當代譯本
拉結對父親說:「父親,請別生氣,我有月事在身,不便起來。」結果,拉班搜來搜去找不到神像。
-
聖經新譯本
拉結對她父親說:“求我主不要生氣,我不能在你面前起來,因為我正有女人的經期。”這樣,拉班徹底搜查了,也搜不出那神像來。
-
呂振中譯本
拉結對她父親說:『我主眼中、請不要生氣我不能在你面前起來;因為我正有婦人事兒。』這樣,拉班搜尋來搜尋去,竟沒有把家神像找出來。
-
中文標準譯本
拉結對她父親說:「請我主不要惱火,我不能在你面前起來,因為我正有月事。」拉班搜來搜去,卻沒有找到家族神像。
-
文理和合譯本
拉結謂父曰、天癸適至、不得起迎、吾主勿怒、拉班徧索神像、終不獲、
-
文理委辦譯本
拉結謂父曰、天癸適至、不得起迎、吾主勿怒。拉班遍索偶像、終不得見。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
拉結謂父曰、天癸適至、不得起迎、求吾主勿怒、拉班遍尋偶像終不獲、
-
New International Version
Rachel said to her father,“ Don’t be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I’m having my period.” So he searched but could not find the household gods.
-
New International Reader's Version
Rachel said to her father,“ I’m sorry, sir. I can’t get up for you right now. But don’t be angry with me. I’m having my monthly period.” So he searched everywhere but couldn’t find the statues of his gods.
-
English Standard Version
And she said to her father,“ Let not my lord be angry that I cannot rise before you, for the way of women is upon me.” So he searched but did not find the household gods.
-
New Living Translation
she said to her father,“ Please, sir, forgive me if I don’t get up for you. I’m having my monthly period.” So Laban continued his search, but he could not find the household idols.
-
Christian Standard Bible
She said to her father,“ Don’t be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I am having my period.” So Laban searched, but could not find the household idols.
-
New American Standard Bible
And she said to her father,“ May my lord not be angry that I cannot stand in your presence, because the way of women is upon me.” So he searched but did not find the household idols.
-
New King James Version
And she said to her father,“ Let it not displease my Lord that I cannot rise before you, for the manner of women is with me.” And he searched but did not find the household idols.
-
American Standard Version
And she said to her father, Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me. And he searched, but found not the teraphim.
-
Holman Christian Standard Bible
She said to her father,“ Sir, don’t be angry that I cannot stand up in your presence; I am having my period.” So Laban searched, but could not find the household idols.
-
King James Version
And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women[ is] upon me. And he searched, but found not the images.
-
New English Translation
Rachel said to her father,“ Don’t be angry, my lord. I cannot stand up in your presence because I am having my period.” So he searched thoroughly, but did not find the idols.
-
World English Bible
She said to her father,“ Don’t let my lord be angry that I can’t rise up before you; for I’m having my period.” He searched, but didn’t find the teraphim.