<< Sáng Thế Ký 31 34 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸着。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    拉结拿了神像,藏在骆驼的鞍子里,自己坐在上面。拉班搜遍了那帐棚,并没有找到。
  • 和合本2010(神版-简体)
    拉结拿了神像,藏在骆驼的鞍子里,自己坐在上面。拉班搜遍了那帐棚,并没有找到。
  • 当代译本
    那时拉结已经把神像藏在骆驼的鞍座里,自己坐在上面。拉班搜遍了整个帐篷什么也找不到。
  • 圣经新译本
    拉结已经把神像放在骆驼的鞍下,自己坐在上面。拉班搜遍了帐棚,但没有搜出什么。
  • 中文标准译本
    瑞秋拿了家族神像,把它们放在骆驼的鞍子下,自己坐在上面。拉班摸遍了整个帐篷,也没有找到。
  • 新標點和合本
    拉結已經把神像藏在駱駝的馱簍裏,便坐在上頭。拉班摸遍了那帳棚,並沒有摸着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    拉結拿了神像,藏在駱駝的鞍子裏,自己坐在上面。拉班搜遍了那帳棚,並沒有找到。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    拉結拿了神像,藏在駱駝的鞍子裏,自己坐在上面。拉班搜遍了那帳棚,並沒有找到。
  • 當代譯本
    那時拉結已經把神像藏在駱駝的鞍座裡,自己坐在上面。拉班搜遍了整個帳篷什麼也找不到。
  • 聖經新譯本
    拉結已經把神像放在駱駝的鞍下,自己坐在上面。拉班搜遍了帳棚,但沒有搜出甚麼。
  • 呂振中譯本
    拉結早已把家神像放在駱駝馱簍裏,坐在上頭。拉班把整個帳棚使勁地摩挱,也找不着。
  • 中文標準譯本
    拉結拿了家族神像,把它們放在駱駝的鞍子下,自己坐在上面。拉班摸遍了整個帳篷,也沒有找到。
  • 文理和合譯本
    拉結置神像於駝鞍下、而坐其上、拉班徧索不得、
  • 文理委辦譯本
    拉結以偶像置之駝鞍下、而坐其上。拉班徧索不獲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拉結以偶像藏於駝鞍下、而坐其上、拉班遍尋其幕不獲、
  • New International Version
    Now Rachel had taken the household gods and put them inside her camel’s saddle and was sitting on them. Laban searched through everything in the tent but found nothing.
  • New International Reader's Version
    Rachel was the one who had taken the statues of Laban’s family gods. She had put them inside her camel’s saddle. She was sitting on them. Laban searched the whole tent. But he didn’t find anything.
  • English Standard Version
    Now Rachel had taken the household gods and put them in the camel’s saddle and sat on them. Laban felt all about the tent, but did not find them.
  • New Living Translation
    But Rachel had taken the household idols and hidden them in her camel saddle, and now she was sitting on them. When Laban had thoroughly searched her tent without finding them,
  • Christian Standard Bible
    Now Rachel had taken Laban’s household idols, put them in the saddlebag of the camel, and sat on them. Laban searched the whole tent but found nothing.
  • New American Standard Bible
    Now Rachel had taken the household idols and put them in the camel’s saddlebag, and she sat on them. So Laban searched through all the tent, but did not find them.
  • New King James Version
    Now Rachel had taken the household idols, put them in the camel’s saddle, and sat on them. And Laban searched all about the tent but did not find them.
  • American Standard Version
    Now Rachel had taken the teraphim, and put them in the camel’s saddle, and sat upon them. And Laban felt about all the tent, but found them not.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now Rachel had taken Laban’s household idols, put them in the saddlebag of the camel, and sat on them. Laban searched the whole tent but found nothing.
  • King James Version
    Now Rachel had taken the images, and put them in the camel’s furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found[ them] not.
  • New English Translation
    ( Now Rachel had taken the idols and put them inside her camel’s saddle and sat on them.) Laban searched the whole tent, but did not find them.
  • World English Bible
    Now Rachel had taken the teraphim, put them in the camel’s saddle, and sat on them. Laban felt around all the tent, but didn’t find them.

交叉引用