-
English Standard Version
He drove away all his livestock, all his property that he had gained, the livestock in his possession that he had acquired in Paddan-aram, to go to the land of Canaan to his father Isaac.
-
新标点和合本
又带着他在巴旦亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地、他父亲以撒那里去了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
又赶着他一切的牲畜和他所得的一切财物,就是他在巴旦‧亚兰所得的,他拥有的牲畜,往迦南地他父亲以撒那里去了。
-
和合本2010(神版-简体)
又赶着他一切的牲畜和他所得的一切财物,就是他在巴旦‧亚兰所得的,他拥有的牲畜,往迦南地他父亲以撒那里去了。
-
当代译本
带着他在巴旦·亚兰得到的所有牲畜和财物,启程去迦南的父亲以撒那里。
-
圣经新译本
又赶着他所有的牲畜,带着他所得的一切财物,就是他在巴旦.亚兰所得的一切牲畜,要到迦南地,他父亲以撒那里去。
-
中文标准译本
又带着他积聚的一切财物和他所有的牲畜,就是他在巴旦-亚兰所积聚、拥有的牲畜,往迦南地,到他父亲以撒那里。
-
新標點和合本
又帶着他在巴旦‧亞蘭所得的一切牲畜和財物,往迦南地、他父親以撒那裏去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
又趕着他一切的牲畜和他所得的一切財物,就是他在巴旦‧亞蘭所得的,他擁有的牲畜,往迦南地他父親以撒那裏去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
又趕着他一切的牲畜和他所得的一切財物,就是他在巴旦‧亞蘭所得的,他擁有的牲畜,往迦南地他父親以撒那裏去了。
-
當代譯本
帶著他在巴旦·亞蘭得到的所有牲畜和財物,啟程去迦南的父親以撒那裡。
-
聖經新譯本
又趕著他所有的牲畜,帶著他所得的一切財物,就是他在巴旦.亞蘭所得的一切牲畜,要到迦南地,他父親以撒那裡去。
-
呂振中譯本
又趕着他一切的牲畜、他所積蓄的一切活財物、他所得的牲畜,就是他在巴旦亞蘭所積蓄的,要往迦南地、他父親以撒那裏去。
-
中文標準譯本
又帶著他積聚的一切財物和他所有的牲畜,就是他在巴旦-亞蘭所積聚、擁有的牲畜,往迦南地,到他父親以撒那裡。
-
文理和合譯本
攜其牲畜、及凡所有、即在巴旦亞蘭所獲之物、往迦南地、見父以撒、
-
文理委辦譯本
攜所有者、與在巴坦亞蘭所獲之牲畜、歸於迦南、見父以撒。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
即在巴旦亞蘭所獲者、往迦南地、見父以撒、
-
New International Version
and he drove all his livestock ahead of him, along with all the goods he had accumulated in Paddan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.
-
New International Reader's Version
He drove all his livestock ahead of him. He also took with him everything he had acquired in Paddan Aram. He left to go to his father Isaac in the land of Canaan.
-
New Living Translation
and he drove all his livestock in front of him. He packed all the belongings he had acquired in Paddan aram and set out for the land of Canaan, where his father, Isaac, lived.
-
Christian Standard Bible
He took all the livestock and possessions he had acquired in Paddan-aram, and he drove his herds to go to the land of Canaan, to his father Isaac.
-
New American Standard Bible
and he drove away all his livestock and all his property which he had acquired, the livestock he possessed which he had acquired in Paddan aram, to go to the land of Canaan to his father Isaac.
-
New King James Version
And he carried away all his livestock and all his possessions which he had gained, his acquired livestock which he had gained in Padan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.
-
American Standard Version
and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan- aram, to go to Isaac his father unto the land of Canaan.
-
Holman Christian Standard Bible
He took all the livestock and possessions he had acquired in Paddan-aram, and he drove his herds to go to the land of his father Isaac in Canaan.
-
King James Version
And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
-
New English Translation
He took away all the livestock he had acquired in Paddan Aram and all his moveable property that he had accumulated. Then he set out toward the land of Canaan to return to his father Isaac.
-
World English Bible
and he took away all his livestock, and all his possessions which he had gathered, including the livestock which he had gained in Paddan Aram, to go to Isaac his father, to the land of Canaan.