-
聖經新譯本
到了肥壯的羊群要交配的時候,雅各就在羊群的面前把枝子插在水溝裡,使牠們在枝子中間彼此交配。
-
新标点和合本
到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。
-
和合本2010(上帝版-简体)
当肥壮的羊交配的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子交配。
-
和合本2010(神版-简体)
当肥壮的羊交配的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子交配。
-
当代译本
每当肥壮的羊交配时,雅各就把有条纹的枝子插在水沟里,使羊对着树枝交配。
-
圣经新译本
到了肥壮的羊群要交配的时候,雅各就在羊群的面前把枝子插在水沟里,使它们在枝子中间彼此交配。
-
中文标准译本
每当比较肥壮的羊交配时,雅各就把枝子插在水沟里,就在羊的眼前,使它们在枝子那里交配。
-
新標點和合本
到羊羣肥壯配合的時候,雅各就把枝子插在水溝裏,使羊對着枝子配合。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
當肥壯的羊交配的時候,雅各就把枝子插在水溝裏,使羊對着枝子交配。
-
和合本2010(神版-繁體)
當肥壯的羊交配的時候,雅各就把枝子插在水溝裏,使羊對着枝子交配。
-
當代譯本
每當肥壯的羊交配時,雅各就把有條紋的枝子插在水溝裡,使羊對著樹枝交配。
-
呂振中譯本
每逢肥壯的羊配合的時候,雅各總把枝子插在槽裏,正在羊眼前,使牠們在許多枝子中間配合。
-
中文標準譯本
每當比較肥壯的羊交配時,雅各就把枝子插在水槽裡,就在羊的眼前,使牠們在枝子那裡交配。
-
文理和合譯本
遇羊之健者相誘、雅各置條水溝、而當其前、使附條相誘、
-
文理委辦譯本
遇畜之肥健者相誘、雅各置枝於水道、而當其前、使附枝相誘。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遇壯健之羊感合時、雅各置枝於水溝、使羊對枝而感合、
-
New International Version
Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches,
-
New International Reader's Version
Every time the stronger females were ready to mate, Jacob would place the branches in the stone tubs. He would place them in front of the animals so they would mate near the branches.
-
English Standard Version
Whenever the stronger of the flock were breeding, Jacob would lay the sticks in the troughs before the eyes of the flock, that they might breed among the sticks,
-
New Living Translation
Whenever the stronger females were ready to mate, Jacob would place the peeled branches in the watering troughs in front of them. Then they would mate in front of the branches.
-
Christian Standard Bible
Whenever the stronger of the flock were breeding, Jacob placed the branches in the troughs, in full view of the flocks, and they would breed in front of the branches.
-
New American Standard Bible
Moreover, whenever the stronger of the flock were mating, Jacob would place the rods in the sight of the flock in the drinking troughs, so that they would mate by the rods;
-
New King James Version
And it came to pass, whenever the stronger livestock conceived, that Jacob placed the rods before the eyes of the livestock in the gutters, that they might conceive among the rods.
-
American Standard Version
And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;
-
Holman Christian Standard Bible
Whenever the stronger of the flock were breeding, Jacob placed the branches in the troughs, in full view of the flocks, and they would breed in front of the branches.
-
King James Version
And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
-
New English Translation
When the stronger females were in heat, Jacob would set up the branches in the troughs in front of the flock, so they would mate near the branches.
-
World English Bible
Whenever the stronger of the flock conceived, Jacob laid the rods in front of the eyes of the flock in the watering troughs, that they might conceive among the rods;