<< 创世记 30:25 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
  • 和合本2010(上帝版)
    拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请让我走,回到我的本乡本土去。
  • 和合本2010(神版)
    拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请让我走,回到我的本乡本土去。
  • 当代译本
    拉结生约瑟以后,雅各对拉班说:“请让我走吧!我想回故乡,
  • 圣经新译本
    拉结生了约瑟以后,雅各对拉班说:“请你让我走吧,我好回到自己的地方,自己的故乡去。
  • 中文标准译本
    瑞秋生了约瑟以后,雅各就对拉班说:“请打发我走吧,让我回到自己的地方、自己的故土!
  • 新標點和合本
    拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。
  • 和合本2010(上帝版)
    拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請讓我走,回到我的本鄉本土去。
  • 和合本2010(神版)
    拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請讓我走,回到我的本鄉本土去。
  • 當代譯本
    拉結生約瑟以後,雅各對拉班說:「請讓我走吧!我想回故鄉,
  • 聖經新譯本
    拉結生了約瑟以後,雅各對拉班說:“請你讓我走吧,我好回到自己的地方,自己的故鄉去。
  • 呂振中譯本
    拉結生了約瑟之後,雅各對拉班說:『請讓我走吧!我好回我本地本國去。
  • 中文標準譯本
    拉結生了約瑟以後,雅各就對拉班說:「請打發我走吧,讓我回到自己的地方、自己的故土!
  • 文理和合譯本
    拉結生約瑟後、雅各謂拉班曰、請遣我歸、返於故土、
  • 文理委辦譯本
    拉結生約瑟後雅各謂拉班曰、請遣我歸、返於故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拉結生約瑟後、雅各謂拉班曰、請遣我歸故鄉故土、
  • New International Version
    After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban,“ Send me on my way so I can go back to my own homeland.
  • New International Reader's Version
    After Rachel had Joseph, Jacob spoke to Laban. He said,“ Send me on my way. I want to go back to my own home and country.
  • English Standard Version
    As soon as Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban,“ Send me away, that I may go to my own home and country.
  • New Living Translation
    Soon after Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban,“ Please release me so I can go home to my own country.
  • Christian Standard Bible
    After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban,“ Send me on my way so that I can return to my homeland.
  • New American Standard Bible
    Now it came about, when Rachel had given birth to Joseph, that Jacob said to Laban,“ Send me away, so that I may go to my own place and to my own country.
  • New King James Version
    And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban,“ Send me away, that I may go to my own place and to my country.
  • American Standard Version
    And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
  • Holman Christian Standard Bible
    After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban,“ Send me on my way so that I can return to my homeland.
  • King James Version
    And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
  • New English Translation
    After Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban,“ Send me on my way so that I can go home to my own country.
  • World English Bible
    When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban,“ Send me away, that I may go to my own place, and to my country.

交叉引用

  • 创世记 24:54
    仆人和跟从他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请打发我回我主人那里去吧。”
  • 创世记 24:56
    仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。”
  • 创世记 28:15
    我也与你同在。你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。”
  • 创世记 18:33
    耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
  • 创世记 28:13
    耶和华站在梯子以上,说:“我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神;我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
  • 希伯来书 11:15-16
    他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以神被称为他们的神,并不以为耻,因为他已经给他们预备了一座城。
  • 使徒行传 7:4-5
    他就离开迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲死了以后,神使他从那里搬到你们现在所住之地。在这地方,神并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业;那时他还没有儿子。
  • 希伯来书 11:9
    他因着信,就在所应许之地作客,好像在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。
  • 创世记 26:3
    你寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这些地都赐给你和你的后裔。我必坚定我向你父亚伯拉罕所起的誓。
  • 创世记 31:55
    拉班清早起来,与他外孙和女儿亲嘴,给他们祝福,回往自己的地方去了。
  • 创世记 31:13
    我是伯特利的神;你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来,离开这地,回你本地去吧!’”
  • 创世记 24:6-7
    亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。
  • 创世记 27:44-45
    同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所做的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”