-
中文標準譯本
因為神知道:你們吃那果實的日子,眼睛就開了,你們就會像神一樣知道善惡。」
-
新标点和合本
因为神知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如神能知道善恶。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为上帝知道,你们吃的日子眼睛就开了,你们就像上帝一样知道善恶。”
-
和合本2010(神版-简体)
因为神知道,你们吃的日子眼睛就开了,你们就像神一样知道善恶。”
-
当代译本
上帝那样说是因为祂知道你们吃了那树的果子以后,眼睛就会明亮,像上帝一样懂得分辨善恶。”
-
圣经新译本
因为神知道你们吃那果子的时候,你们的眼睛就开了;你们会像神一样,能知道善恶。”
-
中文标准译本
因为神知道:你们吃那果实的日子,眼睛就开了,你们就会像神一样知道善恶。”
-
新標點和合本
因為神知道,你們吃的日子眼睛就明亮了,你們便如神能知道善惡。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為上帝知道,你們吃的日子眼睛就開了,你們就像上帝一樣知道善惡。」
-
和合本2010(神版-繁體)
因為神知道,你們吃的日子眼睛就開了,你們就像神一樣知道善惡。」
-
當代譯本
上帝那樣說是因為祂知道你們吃了那樹的果子以後,眼睛就會明亮,像上帝一樣懂得分辨善惡。」
-
聖經新譯本
因為神知道你們吃那果子的時候,你們的眼睛就開了;你們會像神一樣,能知道善惡。”
-
呂振中譯本
因為上帝知道你們喫的日子、你們的眼睛就開朗,你們就像上帝一樣,曉得分別善惡。』
-
文理和合譯本
蓋上帝知爾食之日、爾目必明、將如上帝、能辨善惡、
-
文理委辦譯本
上帝知食之之日、爾目必明、能辨善惡、彷佛上帝。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因天主知爾食之日、爾目即明、爾遂如神能別善惡、故戒爾勿食、
-
New International Version
“ For God knows that when you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
-
New International Reader's Version
“ God knows that when you eat fruit from that tree, you will know things you have never known before. Like God, you will be able to tell the difference between good and evil.”
-
English Standard Version
For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
-
New Living Translation
“ God knows that your eyes will be opened as soon as you eat it, and you will be like God, knowing both good and evil.”
-
Christian Standard Bible
“ In fact, God knows that when you eat it your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil.”
-
New American Standard Bible
For God knows that on the day you eat from it your eyes will be opened, and you will become like God, knowing good and evil.”
-
New King James Version
For God knows that in the day you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
-
American Standard Version
for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.
-
Holman Christian Standard Bible
“ In fact, God knows that when you eat it your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil.”
-
King James Version
For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
-
New English Translation
for God knows that when you eat from it your eyes will open and you will be like divine beings who know good and evil.”
-
World English Bible
for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”