<< 創世記 29:8 >>

本节经文

  • 當代譯本
    他們說:「不行,要等所有的羊群到齊,有人挪開井口的石頭後,才能飲羊。」
  • 新标点和合本
    他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们说:“我们不能这样,必须等所有的羊群聚集,人把石头移开井口,我们才可以取水给羊喝。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们说:“我们不能这样,必须等所有的羊群聚集,人把石头移开井口,我们才可以取水给羊喝。”
  • 当代译本
    他们说:“不行,要等所有的羊群到齐,有人挪开井口的石头后,才能饮羊。”
  • 圣经新译本
    他们回答:“我们不能这样作,必须等到所有的羊群都到齐了,有人把井口的石头辊开,我们才可以取水给羊群喝。”
  • 中文标准译本
    他们说:“我们不能这么做!要到所有的羊群都聚拢,石头从井口挪开后,我们才能给羊群饮水。”
  • 新標點和合本
    他們說:「我們不能,必等羊羣聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們說:「我們不能這樣,必須等所有的羊羣聚集,人把石頭移開井口,我們才可以取水給羊喝。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們說:「我們不能這樣,必須等所有的羊羣聚集,人把石頭移開井口,我們才可以取水給羊喝。」
  • 聖經新譯本
    他們回答:“我們不能這樣作,必須等到所有的羊群都到齊了,有人把井口的石頭輥開,我們才可以取水給羊群喝。”
  • 呂振中譯本
    他們說:『我們不能;必須等到牧人都聚齊了,人把石頭輥開井口,我們才能給羊喝水。』
  • 中文標準譯本
    他們說:「我們不能這麼做!要到所有的羊群都聚攏,石頭從井口挪開後,我們才能給羊群飲水。」
  • 文理和合譯本
    曰、不可、必待羣畜咸集、移石啟井、方可飲羊、
  • 文理委辦譯本
    曰、不能、必待群畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    答曰、不能、必待諸群咸集、移石離井口、方可飲羊、
  • New International Version
    “ We can’t,” they replied,“ until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.”
  • New International Reader's Version
    “ We can’t,” they replied.“ We have to wait until all the flocks are brought together. The stone has to be rolled away from the opening of the well. Then we’ll give water to the sheep.”
  • English Standard Version
    But they said,“ We cannot until all the flocks are gathered together and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep.”
  • New Living Translation
    “ We can’t water the animals until all the flocks have arrived,” they replied.“ Then the shepherds move the stone from the mouth of the well, and we water all the sheep and goats.”
  • Christian Standard Bible
    But they replied,“ We can’t until all the flocks have been gathered and the stone is rolled from the well’s opening. Then we will water the sheep.”
  • New American Standard Bible
    But they said,“ We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep.”
  • New King James Version
    But they said,“ We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.”
  • American Standard Version
    And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
  • Holman Christian Standard Bible
    But they replied,“ We can’t until all the flocks have been gathered and the stone is rolled from the well’s opening. Then we will water the sheep.”
  • King James Version
    And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and[ till] they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
  • New English Translation
    “ We can’t,” they said,“ until all the flocks are gathered and the stone is rolled off the mouth of the well. Then we water the sheep.”
  • World English Bible
    They said,“ We can’t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth. Then we water the sheep.”

交叉引用

  • 馬可福音 16:3
    途中她們彼此議論說:「誰能替我們滾開墓口那塊大石頭呢?」
  • 路加福音 24:2
    發現墓口的大石頭已經滾到旁邊,
  • 創世記 34:14
    「我們不能把妹妹嫁給沒有受過割禮的人,這對我們是一種羞辱。
  • 創世記 29:3
    羊群聚集在井旁的時候,牧人就把石頭挪開飲羊,隨後再把石頭挪回原處。
  • 創世記 43:32
    約瑟自己一桌,他的弟兄們一桌,那些和他們一起吃飯的埃及人一桌,因為埃及人厭惡和希伯來人同席。