-
和合本2010(上帝版-简体)
拉班说:“大女儿还没有给人就先把小女儿给人,我们这地方没有这样的规矩。
-
新标点和合本
拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
-
和合本2010(神版-简体)
拉班说:“大女儿还没有给人就先把小女儿给人,我们这地方没有这样的规矩。
-
当代译本
拉班说:“依照本地的习俗,妹妹不能比姐姐先出嫁。
-
圣经新译本
拉班回答:“大女儿还没有出嫁,就先把小女儿嫁出去,我们这地方是没有这规矩的。
-
中文标准译本
拉班就说:“大女儿出嫁前先把小女儿给人,在我们这地方不这么做。
-
新標點和合本
拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方沒有這規矩。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
拉班說:「大女兒還沒有給人就先把小女兒給人,我們這地方沒有這樣的規矩。
-
和合本2010(神版-繁體)
拉班說:「大女兒還沒有給人就先把小女兒給人,我們這地方沒有這樣的規矩。
-
當代譯本
拉班說:「依照本地的習俗,妹妹不能比姐姐先出嫁。
-
聖經新譯本
拉班回答:“大女兒還沒有出嫁,就先把小女兒嫁出去,我們這地方是沒有這規矩的。
-
呂振中譯本
拉班說:『把年幼的比年長的先嫁給人:我們這地方沒有這樣行的。
-
中文標準譯本
拉班就說:「大女兒出嫁前先把小女兒給人,在我們這地方不這麼做。
-
文理和合譯本
拉班曰、未嫁長而先嫁季、斯土不為此也、
-
文理委辦譯本
拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
拉班曰、未嫁長而先嫁季、在我斯地、未之行也、
-
New International Version
Laban replied,“ It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.
-
New International Reader's Version
Laban replied,“ It isn’t our practice here to give the younger daughter to be married before the older one.
-
English Standard Version
Laban said,“ It is not so done in our country, to give the younger before the firstborn.
-
New Living Translation
“ It’s not our custom here to marry off a younger daughter ahead of the firstborn,” Laban replied.
-
Christian Standard Bible
Laban answered,“ It is not the custom in our country to give the younger daughter in marriage before the firstborn.
-
New American Standard Bible
But Laban said,“ It is not the practice in our place to marry off the younger before the firstborn.
-
New King James Version
And Laban said,“ It must not be done so in our country, to give the younger before the firstborn.
-
American Standard Version
And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first- born.
-
Holman Christian Standard Bible
Laban answered,“ It is not the custom in this place to give the younger daughter in marriage before the firstborn.
-
King James Version
And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
-
New English Translation
“ It is not our custom here,” Laban replied,“ to give the younger daughter in marriage before the firstborn.
-
World English Bible
Laban said,“ It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.