<< Genesis 29:10 >>

本节经文

  • New Living Translation
    And because Rachel was his cousin— the daughter of Laban, his mother’s brother— and because the sheep and goats belonged to his uncle Laban, Jacob went over to the well and moved the stone from its mouth and watered his uncle’s flock.
  • 新标点和合本
    雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    雅各看见他舅父拉班的女儿拉结和舅父拉班的羊群,就上前把石头移开井口,取水给舅父拉班的羊喝。
  • 和合本2010(神版-简体)
    雅各看见他舅父拉班的女儿拉结和舅父拉班的羊群,就上前把石头移开井口,取水给舅父拉班的羊喝。
  • 当代译本
    雅各看见表妹拉结和舅父拉班的羊群来了,就上前把井口的石头挪开,饮他舅父的羊。
  • 圣经新译本
    雅各看见了舅父拉班的女儿拉结,和舅父拉班的羊群,就上前来,把井口的石头辊开,取水给舅父拉班的羊群喝。
  • 中文标准译本
    雅各看见他舅舅拉班的女儿瑞秋和他舅舅拉班的羊群,就过去把石头从井口上滚开,给他舅舅拉班的羊群饮水。
  • 新標點和合本
    雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊羣,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊羣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    雅各看見他舅父拉班的女兒拉結和舅父拉班的羊羣,就上前把石頭移開井口,取水給舅父拉班的羊喝。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    雅各看見他舅父拉班的女兒拉結和舅父拉班的羊羣,就上前把石頭移開井口,取水給舅父拉班的羊喝。
  • 當代譯本
    雅各看見表妹拉結和舅父拉班的羊群來了,就上前把井口的石頭挪開,飲他舅父的羊。
  • 聖經新譯本
    雅各看見了舅父拉班的女兒拉結,和舅父拉班的羊群,就上前來,把井口的石頭輥開,取水給舅父拉班的羊群喝。
  • 呂振中譯本
    雅各看見他母舅拉班的女兒拉結,又看見他母舅拉班的羊,就走近前去,把石頭輥開井口,給他母舅拉班的羊喝水。
  • 中文標準譯本
    雅各看見他舅舅拉班的女兒拉結和他舅舅拉班的羊群,就過去把石頭從井口上滾開,給他舅舅拉班的羊群飲水。
  • 文理和合譯本
    雅各見母兄拉班之女拉結與羊、則前移石啟井、以飲其羊、
  • 文理委辦譯本
    雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雅各見舅氏拉班之女拉結、及舅氏拉班群羊、遂前移石離井口、飲舅氏拉班之羊、
  • New International Version
    When Jacob saw Rachel daughter of his uncle Laban, and Laban’s sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep.
  • New International Reader's Version
    Rachel was the daughter of Laban, Jacob’s uncle. When Jacob saw Rachel with Laban’s sheep, he went over to the well. He rolled the stone away from the opening. He gave water to his uncle’s sheep.
  • English Standard Version
    Now as soon as Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, Jacob came near and rolled the stone from the well’s mouth and watered the flock of Laban his mother’s brother.
  • Christian Standard Bible
    As soon as Jacob saw his uncle Laban’s daughter Rachel with his sheep, he went up and rolled the stone from the opening and watered his uncle Laban’s sheep.
  • New American Standard Bible
    When Jacob saw Rachel the daughter of his mother’s brother Laban, and the sheep of his mother’s brother Laban, Jacob went up and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the flock of his mother’s brother Laban.
  • New King James Version
    And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
  • American Standard Version
    And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
  • Holman Christian Standard Bible
    As soon as Jacob saw his uncle Laban’s daughter Rachel with his sheep, he went up and rolled the stone from the opening and watered his uncle Laban’s sheep.
  • King James Version
    And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
  • New English Translation
    When Jacob saw Rachel, the daughter of his uncle Laban, and the sheep of his uncle Laban, he went over and rolled the stone off the mouth of the well and watered the sheep of his uncle Laban.
  • World English Bible
    When Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.

交叉引用

  • Exodus 2:17
    But some other shepherds came and chased them away. So Moses jumped up and rescued the girls from the shepherds. Then he drew water for their flocks.