-
中文標準譯本
並讓我平平安安地回到我的父家,那麼耶和華就是我的神。
-
新标点和合本
使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
使我平平安安回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的上帝。
-
和合本2010(神版-简体)
使我平平安安回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的神。
-
当代译本
带领我平安地回到父亲的家,我就一定敬奉耶和华为我的上帝。
-
圣经新译本
使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和华为我的神,
-
中文标准译本
并让我平平安安地回到我的父家,那么耶和华就是我的神。
-
新標點和合本
使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
使我平平安安回到我父親的家,我就必以耶和華為我的上帝。
-
和合本2010(神版-繁體)
使我平平安安回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神。
-
當代譯本
帶領我平安地回到父親的家,我就一定敬奉耶和華為我的上帝。
-
聖經新譯本
使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和華為我的神,
-
呂振中譯本
使我安安然然回到我父親家裏,永恆主就必做我的上帝,
-
文理和合譯本
使安然而返父家、則耶和華必為我之上帝、
-
文理委辦譯本
安然而歸、則耶和華必為我之上帝。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
使我安然歸父家、則我敬主為我之天主、
-
New International Version
so that I return safely to my father’s household, then the Lord will be my God
-
New International Reader's Version
May he do as he has promised so that I can return safely to my father’s home. Then you, Lord, will be my God.
-
English Standard Version
so that I come again to my father’s house in peace, then the Lord shall be my God,
-
New Living Translation
and if I return safely to my father’s home, then the Lord will certainly be my God.
-
Christian Standard Bible
and if I return safely to my father’s family, then the LORD will be my God.
-
New American Standard Bible
and I return to my father’s house in safety, then the Lord will be my God.
-
New King James Version
so that I come back to my father’s house in peace, then the Lord shall be my God.
-
American Standard Version
so that I come again to my father’s house in peace, and Jehovah will be my God,
-
Holman Christian Standard Bible
and if I return safely to my father’s house, then the Lord will be my God.
-
King James Version
So that I come again to my father’s house in peace; then shall the LORD be my God:
-
New English Translation
and I return safely to my father’s home, then the LORD will become my God.
-
World English Bible
so that I come again to my father’s house in peace, and Yahweh will be my God,