-
當代譯本
以撒說:「你弟弟已經用詭計把你的福分奪去了。」
-
新标点和合本
以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
以撒说:“你弟弟已经用诡计来把你的福分夺去了。”
-
和合本2010(神版-简体)
以撒说:“你弟弟已经用诡计来把你的福分夺去了。”
-
当代译本
以撒说:“你弟弟已经用诡计把你的福分夺去了。”
-
圣经新译本
以撒说:“你弟弟已经前来,用诡计把你的祝福夺去了。”
-
中文标准译本
以撒说:“你弟弟心怀诡计地前来,已经夺取了你的祝福。”
-
新標點和合本
以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以撒說:「你弟弟已經用詭計來把你的福分奪去了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
以撒說:「你弟弟已經用詭計來把你的福分奪去了。」
-
聖經新譯本
以撒說:“你弟弟已經前來,用詭計把你的祝福奪去了。”
-
呂振中譯本
以撒說:『你兄弟進來,用詭詐把你應得的祝福取了去了。』
-
中文標準譯本
以撒說:「你弟弟心懷詭計地前來,已經奪取了你的祝福。」
-
文理和合譯本
曰、爾弟來、施其詭譎、奪爾福祉、
-
文理委辦譯本
曰爾弟來、施其詭謀、奪爾福祉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、爾弟來、以詭計奪爾之福、
-
New International Version
But he said,“ Your brother came deceitfully and took your blessing.”
-
New International Reader's Version
But Isaac said,“ Your brother came and tricked me. He took your blessing.”
-
English Standard Version
But he said,“ Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing.”
-
New Living Translation
But Isaac said,“ Your brother was here, and he tricked me. He has taken away your blessing.”
-
Christian Standard Bible
But he replied,“ Your brother came deceitfully and took your blessing.”
-
New American Standard Bible
And he said,“ Your brother came deceitfully and has taken away your blessing.”
-
New King James Version
But he said,“ Your brother came with deceit and has taken away your blessing.”
-
American Standard Version
And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.
-
Holman Christian Standard Bible
But he replied,“ Your brother came deceitfully and took your blessing.”
-
King James Version
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
-
New English Translation
But Isaac replied,“ Your brother came in here deceitfully and took away your blessing.”
-
World English Bible
He said,“ Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.”