逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“看哪,我老了,不知道哪一天死。
- 新标点和合本 - 他说:“我如今老了,不知道哪一天死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“看哪,我老了,不知道哪一天死。
- 当代译本 - 以撒说:“我年老了,不知道还能活多久。
- 圣经新译本 - 以撒说:“现在我已经老了,不知道什么时候会死。
- 中文标准译本 - 他说:“看哪,我已经老了,不知道哪一天会死。
- 现代标点和合本 - 他说:“我如今老了,不知道哪一天死。
- 和合本(拼音版) - 他说:“我如今老了,不知道哪一天死。
- New International Version - Isaac said, “I am now an old man and don’t know the day of my death.
- New International Reader's Version - Isaac said, “I’m an old man now. And I don’t know when I’ll die.
- English Standard Version - He said, “Behold, I am old; I do not know the day of my death.
- New Living Translation - “I am an old man now,” Isaac said, “and I don’t know when I may die.
- The Message - “I’m an old man,” he said; “I might die any day now. Do me a favor: Get your quiver of arrows and your bow and go out in the country and hunt me some game. Then fix me a hearty meal, the kind that you know I like, and bring it to me to eat so that I can give you my personal blessing before I die.”
- Christian Standard Bible - He said, “Look, I am old and do not know the day of my death.
- New American Standard Bible - Then Isaac said, “Behold now, I am old and I do not know the day of my death.
- New King James Version - Then he said, “Behold now, I am old. I do not know the day of my death.
- Amplified Bible - Isaac said, “See here, I am old; I do not know when I may die.
- American Standard Version - And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.
- King James Version - And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
- New English Translation - Isaac said, “Since I am so old, I could die at any time.
- World English Bible - He said, “See now, I am old. I don’t know the day of my death.
- 新標點和合本 - 他說:「我如今老了,不知道哪一天死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「看哪,我老了,不知道哪一天死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「看哪,我老了,不知道哪一天死。
- 當代譯本 - 以撒說:「我年老了,不知道還能活多久。
- 聖經新譯本 - 以撒說:“現在我已經老了,不知道甚麼時候會死。
- 呂振中譯本 - 以撒 說:『你看我老邁了,不知道哪一天死。
- 中文標準譯本 - 他說:「看哪,我已經老了,不知道哪一天會死。
- 現代標點和合本 - 他說:「我如今老了,不知道哪一天死。
- 文理和合譯本 - 曰、吾老矣、不知何日而死、
- 文理委辦譯本 - 曰、我老矣、不知死期將至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我老矣、不知死於何日、
- Nueva Versión Internacional - —Como te darás cuenta, ya estoy muy viejo y en cualquier momento puedo morirme.
- 현대인의 성경 - “이제 나는 늙어 언제 죽을지도 모른다.
- Новый Русский Перевод - Исаак сказал: – Я уже стар, и не знаю дня смерти.
- Восточный перевод - Исхак сказал: – Я уже стар и не знаю, сколько мне ещё осталось жить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак сказал: – Я уже стар и не знаю, сколько мне ещё осталось жить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок сказал: – Я уже стар и не знаю, сколько мне ещё осталось жить.
- La Bible du Semeur 2015 - – Me voici devenu vieux, reprit Isaac, et je ne sais pas quand je mourrai.
- リビングバイブル - 「私ももう年だ。いつお迎えが来るかわからない。これから鹿を取って来てくれないか。私の好きな鹿肉料理を知ってるな。あの、実にうまい、何とも言えない味の料理だ。あれを作って持って来てくれ。そして、死ぬ前に長男のおまえを祝福したいのだ。」
- Nova Versão Internacional - Disse-lhe Isaque: “Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
- Hoffnung für alle - »Ach, mein Sohn, ich bin alt und weiß nicht, wie lange ich noch lebe«, sagte Isaak.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác bảo: “Cha đã già cả rồi, không còn sống được bao nhiêu ngày nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคกล่าวว่า “ตอนนี้พ่อก็แก่แล้ว จะตายวันตายพรุ่งก็ไม่รู้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดว่า “ดูสิ พ่อแก่แล้ว เมื่อไหร่จะถึงวันตายก็ไม่รู้
交叉引用
- 创世记 47:29 - 以色列的死期快到了,就叫了他儿子约瑟来,对他说:“我若在你眼前蒙恩,把你的手放在我大腿底下,以慈爱和诚实向我承诺,必不将我葬在埃及。
- 雅各书 4:14 - 其实明天如何,你们还不知道。你们的生命是什么呢?你们 原来是一片云雾,出现片刻就不见了。
- 马可福音 13:35 - 所以,你们要警醒,因为你们不知道这家的主人什么时候来,是晚上,或半夜,或鸡叫时,或早晨,
- 撒母耳记上 20:3 - 大卫又起誓说:“你父亲确实知道我在你眼前蒙恩。所以他说,‘这事不要让约拿单知道,免得他愁烦。’我指着永生的耶和华起誓,又指着你的性命起誓,我离死只差一步而已。”
- 传道书 9:10 - 凡你手所当做的事,要尽力去做;因为在你所必须去的阴间没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
- 以赛亚书 38:1 - 那些日子,希西家病得要死,亚摩斯的儿子以赛亚先知来见他,对他说:“耶和华如此说:‘你当留遗嘱给你的家,因为你必死,不能活了。’”
- 箴言 27:1 - 不要为明天自夸, 因为你不知道每天会发生何事。
- 以赛亚书 38:3 - 说:“耶和华啊,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又做你眼中看为善的事。”希西家就痛哭。
- 创世记 48:21 - 以色列又对约瑟说:“看哪,我快要死了,但 神必与你们同在,领你们回到你们祖先之地。