<< 創世記 27:14 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂往取之予母、母作嘉肴、循父所嗜者、
  • 新标点和合本
    他便去拿来,交给他母亲;他母亲就照他父亲所爱的做成美味。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他就去牵来,交给他母亲。他母亲就照他父亲所爱的,做成美味。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他就去牵来,交给他母亲。他母亲就照他父亲所爱的,做成美味。
  • 当代译本
    于是,雅各把羊牵来交给母亲,他母亲就照他父亲喜爱的口味做成美食。
  • 圣经新译本
    他就去把羊羔牵来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所喜欢的,预备美味的食物。
  • 中文标准译本
    他就去把小山羊牵来,带给他母亲。他母亲就照他父亲所喜爱的做成美食。
  • 新標點和合本
    他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的做成美味。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他就去牽來,交給他母親。他母親就照他父親所愛的,做成美味。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他就去牽來,交給他母親。他母親就照他父親所愛的,做成美味。
  • 當代譯本
    於是,雅各把羊牽來交給母親,他母親就照他父親喜愛的口味做成美食。
  • 聖經新譯本
    他就去把羊羔牽來,交給他母親,他母親就照他父親所喜歡的,預備美味的食物。
  • 呂振中譯本
    他就去拉來,帶進去給他母親,他母親就照他父親所愛的作成美味。
  • 中文標準譯本
    他就去把小山羊牽來,帶給他母親。他母親就照他父親所喜愛的做成美食。
  • 文理和合譯本
    乃往取與母、母作嘉肴、依父所嗜、
  • 文理委辦譯本
    乃往取與母、母作嘉肴、投父嗜好。
  • New International Version
    So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.
  • New International Reader's Version
    So he went and got the goats. He brought them to his mother. And she prepared some tasty food. She made it just the way his father liked it.
  • English Standard Version
    So he went and took them and brought them to his mother, and his mother prepared delicious food, such as his father loved.
  • New Living Translation
    So Jacob went out and got the young goats for his mother. Rebekah took them and prepared a delicious meal, just the way Isaac liked it.
  • Christian Standard Bible
    So he went and got the goats and brought them to his mother, and his mother made the delicious food his father loved.
  • New American Standard Bible
    So he went and got them, and brought them to his mother; and his mother made a delicious meal such as his father loved.
  • New King James Version
    And he went and got them and brought them to his mother, and his mother made savory food, such as his father loved.
  • American Standard Version
    And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory food, such as his father loved.
  • Holman Christian Standard Bible
    So he went and got the goats and brought them to his mother, and his mother made the delicious food his father loved.
  • King James Version
    And he went, and fetched, and brought[ them] to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
  • New English Translation
    So he went and got the goats and brought them to his mother. She prepared some tasty food, just the way his father loved it.
  • World English Bible
    He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved.

交叉引用

  • 箴言 23:2-3
    如爾貪食、莫若以刀置於喉、或作爾若不自戒則冒險如以刀置於喉勿貪其珍饈、蓋宴非善宴、
  • 創世記 27:7
    為我獵野獸作嘉肴、我食之、及我未死、我於主前為爾祝福、
  • 創世記 27:17
    以所作之肴及餅、付子雅各手、
  • 創世記 27:31
    亦作嘉肴、進於父曰、請父起、食我所獵者、可為我祝福、
  • 創世記 27:9
    往羊群、取山羊之肥羔二、我為爾父作嘉肴、循其所嗜、
  • 創世記 27:4
    獲野獸、作嘉肴、依我所嗜者、進與我食、及我未死為爾祝福、
  • 詩篇 141:4
    使我心不偏向讒言、不與作惡者同行惡事、亦不嘗其美食、
  • 路加福音 21:34
    爾當自慎、勿以饜飫沈湎、及世事之思慮、昏迷爾心、恐其日突然臨爾、
  • 創世記 25:28
    以撒愛以掃、因其常供以野味、利百加愛雅各、