-
呂振中譯本
有一天,雅各正熬着豆湯,以掃從田野間回來,疲乏極了。
-
新标点和合本
有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
有一天,雅各熬了汤,以扫从田野回来,疲惫不堪。
-
和合本2010(神版-简体)
有一天,雅各熬了汤,以扫从田野回来,疲惫不堪。
-
当代译本
一天,雅各正在熬汤,以扫筋疲力尽地从田野回来。
-
圣经新译本
有一次,雅各正在煮豆汤的时候,以扫从田野回来,疲乏得很。
-
中文标准译本
有一天,雅各熬好了汤;这时以扫从田野回来,筋疲力尽。
-
新標點和合本
有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有一天,雅各熬了湯,以掃從田野回來,疲憊不堪。
-
和合本2010(神版-繁體)
有一天,雅各熬了湯,以掃從田野回來,疲憊不堪。
-
當代譯本
一天,雅各正在熬湯,以掃精疲力盡地從田野回來。
-
聖經新譯本
有一次,雅各正在煮豆湯的時候,以掃從田野回來,疲乏得很。
-
中文標準譯本
有一天,雅各熬好了湯;這時以掃從田野回來,筋疲力盡。
-
文理和合譯本
一日雅各煮羹、以掃自野歸、憊甚、
-
文理委辦譯本
雅各煮羹、以掃自野歸、憊甚、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
一日雅各煮羹、以掃自田野歸、憊甚、
-
New International Version
Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.
-
New International Reader's Version
One day Jacob was cooking some stew. Esau came in from the open country. He was very hungry.
-
English Standard Version
Once when Jacob was cooking stew, Esau came in from the field, and he was exhausted.
-
New Living Translation
One day when Jacob was cooking some stew, Esau arrived home from the wilderness exhausted and hungry.
-
Christian Standard Bible
Once when Jacob was cooking a stew, Esau came in from the field exhausted.
-
New American Standard Bible
When Jacob had cooked a stew one day, Esau came in from the field and he was exhausted;
-
New King James Version
Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he was weary.
-
American Standard Version
And Jacob boiled pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:
-
Holman Christian Standard Bible
Once when Jacob was cooking a stew, Esau came in from the field exhausted.
-
King James Version
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he[ was] faint:
-
New English Translation
Now Jacob cooked some stew, and when Esau came in from the open fields, he was famished.
-
World English Bible
Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.