-
和合本2010(上帝版-简体)
倘若那女子不肯跟你来,我叫你起的誓就与你无关了,只是你不可带我的儿子回到那里去。”
-
新标点和合本
倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。”
-
和合本2010(神版-简体)
倘若那女子不肯跟你来,我叫你起的誓就与你无关了,只是你不可带我的儿子回到那里去。”
-
当代译本
如果那女子不肯跟你来,你也算履行了你向我起的誓,只是你不可带我儿子回那里。”
-
圣经新译本
如果那女子不愿跟你来,我叫你所起的这誓就与你无关了。只是不可带我的儿子回到那里去。”
-
中文标准译本
如果那女子不愿意随着你来,我让你起的这誓就与你无关了,只是你不可把我的儿子带回那里。”
-
新標點和合本
倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
倘若那女子不肯跟你來,我叫你起的誓就與你無關了,只是你不可帶我的兒子回到那裏去。」
-
和合本2010(神版-繁體)
倘若那女子不肯跟你來,我叫你起的誓就與你無關了,只是你不可帶我的兒子回到那裏去。」
-
當代譯本
如果那女子不肯跟你來,你也算履行了你向我起的誓,只是你不可帶我兒子回那裡。」
-
聖經新譯本
如果那女子不願跟你來,我叫你所起的這誓就與你無關了。只是不可帶我的兒子回到那裡去。”
-
呂振中譯本
倘若女子不情願跟你來,我叫你起的誓就與你無干;只不可帶我兒子回那裏去就是了。
-
中文標準譯本
如果那女子不願意隨著你來,我讓你起的這誓就與你無關了,只是你不可把我的兒子帶回那裡。」
-
文理和合譯本
設女不欲從爾、則此誓與爾無與、惟不可挈我子返於故鄉、
-
文理委辦譯本
設女不欲來斯、則我使爾誓、與爾無與、惟不可歸我子於故土。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
倘女不欲從爾、則此誓與爾無與、惟不可攜我子返故土、
-
New International Version
If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there.”
-
New International Reader's Version
The woman may not want to come back with you. If she doesn’t, you will be free from your promise. But don’t take my son back there.”
-
English Standard Version
But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there.”
-
New Living Translation
If she is unwilling to come back with you, then you are free from this oath of mine. But under no circumstances are you to take my son there.”
-
Christian Standard Bible
If the woman is unwilling to follow you, then you are free from this oath to me, but don’t let my son go back there.”
-
New American Standard Bible
But if the woman is not willing to follow you, then you will be free of this oath of mine; only do not take my son back there.”
-
New King James Version
And if the woman is not willing to follow you, then you will be released from this oath; only do not take my son back there.”
-
American Standard Version
And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son thither again.
-
Holman Christian Standard Bible
If the woman is unwilling to follow you, then you are free from this oath to me, but don’t let my son go back there.”
-
King James Version
And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
-
New English Translation
But if the woman is not willing to come back with you, you will be free from this oath of mine. But you must not take my son back there!”
-
World English Bible
If the woman isn’t willing to follow you, then you shall be clear from this oath to me. Only you shall not bring my son there again.”