-
新标点和合本
仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
仆人对他们说:“耶和华既然使我道路亨通,你们就不要耽误我,请让我走,回我主人那里去吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
仆人对他们说:“耶和华既然使我道路亨通,你们就不要耽误我,请让我走,回我主人那里去吧!”
-
当代译本
可是,老总管说:“既然耶和华已经使我一路顺利,请你们不要挽留我,请让我回到我主人那里。”
-
圣经新译本
仆人回答他们:“你们不要挽留我,耶和华既然使我的道路亨通,就请打发我回到我主人那里去。”
-
中文标准译本
但那仆人对他们说:“既然耶和华使我一路顺利,请你们不要耽误我,请打发我回我主人那里去吧!”
-
新標點和合本
僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要躭誤我,請打發我走,回我主人那裏去吧。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
僕人對他們說:「耶和華既然使我道路亨通,你們就不要躭誤我,請讓我走,回我主人那裏去吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
僕人對他們說:「耶和華既然使我道路亨通,你們就不要躭誤我,請讓我走,回我主人那裏去吧!」
-
當代譯本
可是,老總管說:「既然耶和華已經使我一路順利,請你們不要挽留我,請讓我回到我主人那裡。」
-
聖經新譯本
僕人回答他們:“你們不要挽留我,耶和華既然使我的道路亨通,就請打發我回到我主人那裡去。”
-
呂振中譯本
僕人對他們說:『別躭延我啦;永恆主既使我的路順利,就請讓我走,我好回我主人那裏去。』
-
中文標準譯本
但那僕人對他們說:「既然耶和華使我一路順利,請你們不要耽誤我,請打發我回我主人那裡去吧!」
-
文理和合譯本
曰、勿阻我、耶和華賜我坦途、請遣歸我主、
-
文理委辦譯本
曰勿阻我、耶和華賜我坦途、請遣我歸。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
僕曰、莫阻我、主既賜我坦途、請遣我歸我主人、
-
New International Version
But he said to them,“ Do not detain me, now that the Lord has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master.”
-
New International Reader's Version
But he said to them,“ Don’t make me wait. The Lord has given me success on my journey. Send me on my way so I can go to my master.”
-
English Standard Version
But he said to them,“ Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
-
New Living Translation
But he said,“ Don’t delay me. The Lord has made my mission successful; now send me back so I can return to my master.”
-
Christian Standard Bible
But he responded to them,“ Do not delay me, since the LORD has made my journey a success. Send me away so that I may go to my master.”
-
New American Standard Bible
However, he said to them,“ Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away so that I may go to my master.”
-
New King James Version
And he said to them,“ Do not hinder me, since the Lord has prospered my way; send me away so that I may go to my master.”
-
American Standard Version
And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
-
Holman Christian Standard Bible
But he responded to them,“ Do not delay me, since the Lord has made my journey a success. Send me away so that I may go to my master.”
-
King James Version
And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
-
New English Translation
But he said to them,“ Don’t detain me– the LORD has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return to my master.”
-
World English Bible
He said to them,“ Don’t hinder me, since Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”