<< Genesis 24:43 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    I’m standing beside this spring. A young woman will come out to get water. I’ll say to her,“ Please let me drink a little water from your jar.”
  • 新标点和合本
    我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:请你把你瓶里的水给我一点喝;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    看哪,我站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:请你让我喝你瓶子里的一点水,
  • 和合本2010(神版-简体)
    看哪,我站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:请你让我喝你瓶子里的一点水,
  • 当代译本
    我现在站在井旁,有女子出来打水的时候,我会向她要水喝,
  • 圣经新译本
    那么,我现在站在水泉旁边,但愿有一个少女出来打水,我要对她说:“请你把瓶里的水给我喝一点。”
  • 中文标准译本
    看哪,我站在水泉旁,我对哪个出来打水的少女说:‘请你让我喝一点你罐子里的水’;
  • 新標點和合本
    我如今站在井旁,對哪一個出來打水的女子說:請你把你瓶裏的水給我一點喝;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    看哪,我站在井旁,對哪一個出來打水的女子說:請你讓我喝你瓶子裏的一點水,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    看哪,我站在井旁,對哪一個出來打水的女子說:請你讓我喝你瓶子裏的一點水,
  • 當代譯本
    我現在站在井旁,有女子出來打水的時候,我會向她要水喝,
  • 聖經新譯本
    那麼,我現在站在水泉旁邊,但願有一個少女出來打水,我要對她說:“請你把瓶裡的水給我喝一點。”
  • 呂振中譯本
    那麼我如今立在水泉旁邊,只願有個出來打水的童女;我要對她說:「請將你瓶子裏的水一點兒給我喝」;
  • 中文標準譯本
    看哪,我站在水泉旁,我對哪個出來打水的童女說『請你讓我喝一點你罐子裡的水』,
  • 文理和合譯本
    茲立井旁、有女出汲、我謂之曰、請以缾水、飲我少許、
  • 文理委辦譯本
    則我今日、立於井旁、必有女出汲、我請以器中勺水飲我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今日我立於泉旁、必有女出汲、我請以瓶中水少許飲我、
  • New International Version
    See, I am standing beside this spring. If a young woman comes out to draw water and I say to her,“ Please let me drink a little water from your jar,”
  • English Standard Version
    behold, I am standing by the spring of water. Let the virgin who comes out to draw water, to whom I shall say,“ Please give me a little water from your jar to drink,”
  • New Living Translation
    See, I am standing here beside this spring. This is my request. When a young woman comes to draw water, I will say to her,“ Please give me a little drink of water from your jug.”
  • Christian Standard Bible
    I am standing here at a spring. Let the young woman who comes out to draw water, and I say to her,‘ Please let me drink a little water from your jug,’
  • New American Standard Bible
    behold, I am standing by the spring, and may it be that the young unmarried woman who comes out to draw water, and to whom I say,“ Please let me drink a little water from your jar”;
  • New King James Version
    behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass that when the virgin comes out to draw water, and I say to her,“ Please give me a little water from your pitcher to drink,”
  • American Standard Version
    behold, I am standing by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink;
  • Holman Christian Standard Bible
    I am standing here at a spring. Let the virgin who comes out to draw water, and I say to her: Please let me drink a little water from your jug,
  • King James Version
    Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw[ water], and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
  • New English Translation
    Here I am, standing by the spring. When the young woman goes out to draw water, I’ll say,“ Give me a little water to drink from your jug.”
  • World English Bible
    behold, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the maiden who comes out to draw, to whom I will say,“ Please give me a little water from your pitcher to drink,”

交叉引用

  • Genesis 24:13-14
    I’m standing beside this spring. The daughters of the people who live in the town are coming out here to get water.I will speak to a young woman. I’ll say to her,‘ Please lower your jar so I can have a drink.’ Suppose she says,‘ Have a drink of water, and I’ll get some for your camels too.’ Then let her be the one you have chosen for your servant Isaac. That’s how I’ll know you have been kind to my master.”