-
文理和合譯本
曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、宜頌美焉、彼於我主、不絕其仁與誠、且於途中導我、至吾主昆弟之家、○
-
新标点和合本
说:“耶和华我主人亚伯拉罕的神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人。至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“耶和华—我主人亚伯拉罕的上帝是应当称颂的,因他不断以慈爱信实待我主人。至于我,耶和华一路引领我,直到我主人的兄弟家里。”
-
和合本2010(神版-简体)
说:“耶和华—我主人亚伯拉罕的神是应当称颂的,因他不断以慈爱信实待我主人。至于我,耶和华一路引领我,直到我主人的兄弟家里。”
-
当代译本
说:“我主人亚伯拉罕的上帝耶和华当受称颂,因为祂一直以慈爱和信实对待我的主人,引导我一路走到我主人兄弟的家里。”
-
圣经新译本
说:“耶和华我主人亚伯拉罕的神是应当称颂的,因为他不断以慈爱和信实待我的主人;耶和华也一路引导我,到了我主人的兄弟家里。”
-
中文标准译本
说:“耶和华——我主人亚伯拉罕的神是当受颂赞的!他没有使他的慈爱和信实离开我的主人。至于我,耶和华一路引导我到我主人兄弟的家。”
-
新標點和合本
說:「耶和華-我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的兄弟家裏。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「耶和華-我主人亞伯拉罕的上帝是應當稱頌的,因他不斷以慈愛信實待我主人。至於我,耶和華一路引領我,直到我主人的兄弟家裏。」
-
和合本2010(神版-繁體)
說:「耶和華-我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷以慈愛信實待我主人。至於我,耶和華一路引領我,直到我主人的兄弟家裏。」
-
當代譯本
說:「我主人亞伯拉罕的上帝耶和華當受稱頌,因為祂一直以慈愛和信實對待我的主人,引導我一路走到我主人兄弟的家裡。」
-
聖經新譯本
說:“耶和華我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因為他不斷以慈愛和信實待我的主人;耶和華也一路引導我,到了我主人的兄弟家裡。”
-
呂振中譯本
說:『永恆主我主人亞伯拉罕的上帝是當受祝頌的;他不放棄他的慈愛和忠信而不施於我主人;至於我呢,永恆主也在路上、帶領了我到我主人的兄弟家裏。』
-
中文標準譯本
說:「耶和華——我主人亞伯拉罕的神是當受頌讚的!他沒有使他的慈愛和信實離開我的主人。至於我,耶和華一路引導我到我主人兄弟的家。」
-
文理委辦譯本
曰頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、不遺我主、施其仁慈、真實無妄。我於途中、耶和華導我至吾主戚屬之家。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、頌美我主人亞伯拉罕之天主耶和華、因恆施其仁慈真實於我主人、我在途間、主導我至我主人弟之家云、
-
New International Version
saying,“ Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the Lord has led me on the journey to the house of my master’s relatives.”
-
New International Reader's Version
He said,“ I praise the Lord, the God of my master Abraham. The Lord hasn’t stopped being kind and faithful to my master. The Lord has led me on this journey. He has brought me to the house of my master’s relatives.”
-
English Standard Version
and said,“ Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the Lord has led me in the way to the house of my master’s kinsmen.”
-
New Living Translation
“ Praise the Lord, the God of my master, Abraham,” he said.“ The Lord has shown unfailing love and faithfulness to my master, for he has led me straight to my master’s relatives.”
-
Christian Standard Bible
and said,“ Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not withheld his kindness and faithfulness from my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master’s relatives.”
-
New American Standard Bible
And he said,“ Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not abandoned His kindness and His trustworthiness toward my master; as for me, the Lord has guided me in the way to the house of my master’s brothers.”
-
New King James Version
And he said,“ Blessed be the Lord God of my master Abraham, who has not forsaken His mercy and His truth toward my master. As for me, being on the way, the Lord led me to the house of my master’s brethren.”
-
American Standard Version
And he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his lovingkindness and his truth toward my master: as for me, Jehovah hath led me in the way to the house of my master’s brethren.
-
Holman Christian Standard Bible
and said,“ Praise the Lord, the God of my master Abraham, who has not withheld His kindness and faithfulness from my master. As for me, the Lord has led me on the journey to the house of my master’s relatives.”
-
King James Version
And he said, Blessed[ be] the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I[ being] in the way, the LORD led me to the house of my master’s brethren.
-
New English Translation
saying“ Praised be the LORD, the God of my master Abraham, who has not abandoned his faithful love for my master! The LORD has led me to the house of my master’s relatives!”
-
World English Bible
He said,“ Blessed be Yahweh, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, Yahweh has led me on the way to the house of my master’s relatives.”