<< 創世記 22:9 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    至天主所示之處、亞伯拉罕在彼建祭臺、臚列其柴、縛子以撒置於祭臺之柴上、
  • 新标点和合本
    他们到了神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们到了上帝指示他的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,绑了他儿子以撒,放在坛的柴上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们到了神指示他的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,绑了他儿子以撒,放在坛的柴上。
  • 当代译本
    他们到了上帝指示的地方,亚伯拉罕就筑起祭坛,把柴摆在上面,然后把以撒捆起来放在柴上。
  • 圣经新译本
    他们到了神指示他的地方,亚伯拉罕就在那里筑了一座祭坛,摆好了柴,捆绑了自己的儿子以撒,就把他放在祭坛的柴上。
  • 中文标准译本
    他们来到神所指示他的地方,亚伯拉罕在那里筑了一座祭坛,摆好木柴,然后捆绑了他的儿子以撒,把他放在祭坛的木柴上。
  • 新標點和合本
    他們到了神所指示的地方,亞伯拉罕在那裏築壇,把柴擺好,捆綁他的兒子以撒,放在壇的柴上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們到了上帝指示他的地方,亞伯拉罕在那裏築壇,把柴擺好,綁了他兒子以撒,放在壇的柴上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們到了神指示他的地方,亞伯拉罕在那裏築壇,把柴擺好,綁了他兒子以撒,放在壇的柴上。
  • 當代譯本
    他們到了上帝指示的地方,亞伯拉罕就築起祭壇,把柴擺在上面,然後把以撒捆起來放在柴上。
  • 聖經新譯本
    他們到了神指示他的地方,亞伯拉罕就在那裡築了一座祭壇,擺好了柴,捆綁了自己的兒子以撒,就把他放在祭壇的柴上。
  • 呂振中譯本
    他們到了上帝所對他說明的地方,亞伯拉罕就在那裏築了一座祭壇,擺上了柴,將他的兒子以撒捆綁好了,放在祭壇的柴上。
  • 中文標準譯本
    他們來到神所指示他的地方,亞伯拉罕在那裡築了一座祭壇,擺好木柴,然後捆綁了他的兒子以撒,把他放在祭壇的木柴上。
  • 文理和合譯本
    至上帝所示之處、亞伯拉罕築壇、臚列其柴、縛子以撒、置於其上、
  • 文理委辦譯本
    於是偕行、至上帝所示之處、亞伯拉罕築壇、臚列其柴、縛子以撒、置於壇之柴上、
  • New International Version
    When they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.
  • New International Reader's Version
    They reached the place God had shown Abraham. There Abraham built an altar. He arranged the wood on it. He tied up his son Isaac. Abraham placed him on the altar, on top of the wood.
  • English Standard Version
    When they came to the place of which God had told him, Abraham built the altar there and laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar, on top of the wood.
  • New Living Translation
    When they arrived at the place where God had told him to go, Abraham built an altar and arranged the wood on it. Then he tied his son, Isaac, and laid him on the altar on top of the wood.
  • Christian Standard Bible
    When they arrived at the place that God had told him about, Abraham built the altar there and arranged the wood. He bound his son Isaac and placed him on the altar on top of the wood.
  • New American Standard Bible
    Then they came to the place of which God had told him; and Abraham built the altar there and arranged the wood, and bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.
  • New King James Version
    Then they came to the place of which God had told him. And Abraham built an altar there and placed the wood in order; and he bound Isaac his son and laid him on the altar, upon the wood.
  • American Standard Version
    And they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they arrived at the place that God had told him about, Abraham built the altar there and arranged the wood. He bound his son Isaac and placed him on the altar on top of the wood.
  • King James Version
    And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
  • New English Translation
    When they came to the place God had told him about, Abraham built the altar there and arranged the wood on it. Next he tied up his son Isaac and placed him on the altar on top of the wood.
  • World English Bible
    They came to the place which God had told him of. Abraham built the altar there, and laid the wood in order, bound Isaac his son, and laid him on the altar, on the wood.

交叉引用

  • 雅各書 2:21
    我祖亞伯拉罕獻其子以撒於祭臺、非由行而稱義乎、
  • 馬太福音 27:2
    既繫之、遂曳而解於方伯本丟彼拉多前、
  • 彼得前書 2:24
    彼懸於木、親身負我眾之罪、使我儕既脫罪若死、則可為義而生、蓋彼受鞭撻、而爾得痊愈、
  • 馬太福音 21:1-46
    耶穌與門徒近耶路撒冷、至伯法基、在在或作近油果山、耶穌遣二門徒、謂之曰、爾往前村、必見牝驢縶焉、並有小驢同在、解而牽之來、倘有問爾者、則曰主需之、彼即許爾牽之、此事得成、為應先知所言云、當告郇邑、邑原文作女爾王臨爾、謙和而乘驢、及小驢、乃負重者之子、門徒遂往、循耶穌命而行、牽牝驢及小驢、置己衣其上、扶耶穌乘之、群眾多有以己衣布於道、亦有伐樹枝布於道者、前行後從之眾呼曰、荷散拿譯即求救之義大衛之裔、託主名而來者、當稱頌、在至上之處當稱荷散拿、耶穌入耶路撒冷、舉邑閧動曰、此為誰、眾曰、此乃迦利利拿撒勒先知耶穌、○耶穌進天主聖殿、逐其中諸貿易者、反兌錢者之案、及售鴿者之几、謂之曰、經載云、我室必稱為祈禱之室、爾曹以為盜賊之巢、有瞽者、跛者、就耶穌於聖殿、耶穌醫之、祭司諸長及經士、見耶穌所行奇事、又見孩童呼於聖殿曰、大衛之裔荷散拿、則大不悅、謂耶穌曰、彼所言者、爾聞之乎、耶穌曰、然、經載云、主藉嬰孩乳哺者之口、全備讚美、爾曹豈未讀乎、遂離之出城、至伯他尼宿焉、來朝、返城時、饑、見道旁無花果樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、自今後、爾永不結果、無花果樹即枯、門徒見而奇之、曰、無花果樹、如何忽枯也、耶穌曰、我誠告爾、若爾有信不疑、不獨此無花果樹之事能行、即命此山移去投海、亦必成焉、且爾祈禱時有信、無論何求、必得之、○耶穌入聖殿、教誨時、祭司諸長及民之長老、就之曰、爾以何權行此諸事、賜爾此權者誰乎、耶穌曰、我亦有一言問爾、爾若告我、則我亦告爾我以何權行此諸事、約翰之施洗何自、自天乎、自人乎、眾竊議曰、若云自天、彼必曰、然則何不信之、若云自人、我又懼眾、蓋眾皆以約翰為先知、遂對耶穌曰、我儕不知、耶穌曰、我亦不告爾我以何權行此諸事、爾意如何、人有二子、就長子曰、我子、爾今日可往葡萄園工作、對曰、不願、後乃悔而往、又就次子、亦如此言、對曰、主、我往、而終不往、此二者、誰遵父之旨、對曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏與妓女必先爾入天主之國、蓋約翰以義道就爾、爾不信之、而稅吏與妓女信之、且爾見此、仍不悔改以信、○爾復聽一喻、有家主、植葡萄園、以籬環之、中掘壓酒處、又建望樓、租與園夫、遂適他方、果期將至、遣僕就園夫收果、園夫執其僕、撲一、殺一、石擊一、又遣他僕、較前尤多、園夫亦待之如故、後遣其子就之、意謂彼必敬我子矣、園夫見其子、相語曰、此乃嗣子、盍來殺之、以據其業、遂執之、曳出園外而殺焉、葡萄園之主至、將何以處此園夫乎、眾曰、必翦滅此惡人、以園轉租與他園夫、可按時納果也、耶穌謂之曰、經載云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所成之事、在我目中見為奇異、爾曹豈未讀乎、故我告爾、天主國必奪於爾、而賜於能結果之民、凡躓此石上者身必損、此石墜其上者身必碎、祭司諸長、及法利賽人聞此喻、乃識耶穌指己而言、欲執之、惟懼眾、蓋眾以耶穌為先知也、
  • 加拉太書 3:13
    基督已贖我脫律法之詛、以其為我而服詛、蓋經云、凡懸於木者服詛也、
  • 創世記 8:20
    挪亞為主建祭臺、取牲畜及禽鳥諸類之潔者、獻於祭臺為火焚祭、
  • 使徒行傳 8:32
    所讀之經曰、彼如羊被牽就死地、其不啟口、如羔在翦毛者之前而無聲、
  • 以賽亞書 53:4-10
    彼仍任我之恙、負我之憂、我反以為天主懲罰之、譴責之、加之困苦、彼因我愆尤而被傷殘、緣我罪惡而受折磨、彼遭刑罰、使我得平康、彼見鞭撻、使我得醫痊、我俱迷亡若羊、各行其道、主使我眾之罪愆、任於其身、主使我眾之罪愆任於其身或作主使彼因我眾之罪愆身遭苦難彼受窘迫、窘迫或作凌辱而又自卑、如羔羊被牽至死地、不啟其口、如羊在翦毛者前無聲、亦若是不啟其口、彼遭困苦、被審鞫、枉屈喪命、或作彼因受苦難刑罰而被取與之同世者、誰料彼受折磨、絕離活人之地、乃因我民之罪愆乎、彼死之時、人擬與惡人同葬、乃終歸富人之墓、因未行惡事、口無詭詐、主願使之受折磨、受苦楚、以己身獻為贖罪祭後、必得見後裔、壽命綿延、主之志必藉以大成、主之志必藉以大成或作其手所行主之事無不亨通
  • 腓立比書 2:7-8
    然猶虛己、誕降人身、以僕自處、誕降人身以僕自處原文作取僕之狀形體似人、性情似人、自卑而順服至死、甚而死於十字架、
  • 希伯來書 11:17-19
    亞伯拉罕有信、被試時、獻以撒、此乃蒙應許者、獻其獨子、論此子、天主雖語之曰、以撒所生者、方稱為爾之苗裔、而仍獻之、自以為天主必能使其子由死復活、固如由死中而復得之也、
  • 約翰福音 10:17-18
    緣此、我父愛我、以我舍命、又復得之、無人能奪我命、我自舍之、我能舍之、亦能復得之、我曾由我父承受此命、
  • 創世記 12:7
    主顯現於亞伯蘭曰、我將以此地賜爾後裔、亞伯蘭在彼為顯現之主建祭臺、
  • 以弗所書 5:2
    當以愛而行、如基督愛我儕、為我儕舍身、獻己於天主、為馨香之祭、
  • 馬可福音 15:1
    詰朝、祭司諸長、長老、與經士、及全公會共議、遂繫耶穌、曳而解於、彼拉多、
  • 希伯來書 9:28
    如是基督一次獻己、以負負或作贖眾人之罪、後必以無罪再顯著於望之者、使之得救、後必以無罪再顯著於望之者使之得救或作後必再顯著使望之者得救不復有罪當贖
  • 詩篇 118:27
    主乃我之天主、常普照我儕、當以繩繫縛犧牲、牽至祭臺角、
  • 創世記 22:2-4
    曰、可攜爾所愛獨子以撒、往摩利亞地、我將示爾一山、在彼獻之為火焚祭、亞伯拉罕夙興、備驢、攜二僕、及子以撒、為火焚祭劈柴、啟行以往天主所示之處、越三日、亞伯拉罕舉目遙望其處、
  • 馬太福音 26:1-27
    耶穌言竟、謂門徒曰、爾知二日後、乃逾越節、人子將見賣釘十字架矣、○時祭司諸長經士、及民之長老、集於大祭司名該亞法者之院、共謀欲以詭計執耶穌殺之、惟曰、當節期不可、恐民生亂、○耶穌在伯大尼癩者西門之家、有一婦、攜玉瓶盛至貴之香膏、就耶穌、在席間傾於其首、門徒見而不悅、曰、何為若此之麋費、此膏可鬻多金、以濟貧者、耶穌知之、曰、何為難此婦乎、彼所行於我者善也、蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、彼傾此膏於我體、乃為我之葬而行之、我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述此婦所行、使人記憶、○時十二門徒之一、名猶大稱以斯加畧、往見祭司諸長、曰、我以彼付爾、爾願給我幾何、遂與約予銀三十、自是猶大尋機賣之、○除酵節之首日、門徒就耶穌曰、爾欲我於何處為爾備逾越節筵、曰、爾入城、見某、謂之曰、師云、我時近矣、我將偕門徒守逾越節於爾家、門徒遵耶穌命、而備逾越節筵、既暮、耶穌及十二門徒席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我、門徒憂甚、一一問曰、主、是我乎、曰、偕我同醮手於盤者、即賣我者也、人子將逝、如經所載、惟賣人子者禍矣、其人不生為幸、賣之者猶大問曰、拉此、是我乎、曰、爾言之矣、食時、耶穌取餅祝謝、擘而予門徒曰、取而食之、此乃我體、又取杯祝謝、予之曰、爾皆飲之、