<< 創世記 22:7 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    以撒曰、父歟、曰、吾子、余在此、曰、火與柴則有之矣、而所燔之羔安在、
  • 新标点和合本
    以撒对他父亲亚伯拉罕说:“父亲哪!”亚伯拉罕说:“我儿,我在这里。”以撒说:“请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以撒对他父亲亚伯拉罕说:“我父啊!”亚伯拉罕说:“我儿,我在这里。”以撒说:“看哪,火与柴都有了,但燔祭的羔羊在哪里呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    以撒对他父亲亚伯拉罕说:“我父啊!”亚伯拉罕说:“我儿,我在这里。”以撒说:“看哪,火与柴都有了,但燔祭的羔羊在哪里呢?”
  • 当代译本
    以撒说:“父亲。”亚伯拉罕说:“孩子,什么事?”以撒说:“你看,火种和柴都有了,但献燔祭用的羊羔在哪里呢?”
  • 圣经新译本
    以撒问他父亲亚伯拉罕说:“爸爸!”亚伯拉罕回答:“我儿!有什么事?”以撒说:“你看,火与柴都有了,可是献燔祭用的羊羔在哪里呢?”
  • 中文标准译本
    以撒对父亲亚伯拉罕说:“父亲哪!”亚伯拉罕说:“我儿啊,我在这里!”以撒说:“看哪,火和木柴都有了,但燔祭用的羔羊在哪里呢?”
  • 新標點和合本
    以撒對他父親亞伯拉罕說:「父親哪!」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裏。」以撒說:「請看,火與柴都有了,但燔祭的羊羔在哪裏呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以撒對他父親亞伯拉罕說:「我父啊!」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裏。」以撒說:「看哪,火與柴都有了,但燔祭的羔羊在哪裏呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以撒對他父親亞伯拉罕說:「我父啊!」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裏。」以撒說:「看哪,火與柴都有了,但燔祭的羔羊在哪裏呢?」
  • 當代譯本
    以撒說:「父親。」亞伯拉罕說:「孩子,什麼事?」以撒說:「你看,火種和柴都有了,但獻燔祭用的羊羔在哪裡呢?」
  • 聖經新譯本
    以撒問他父親亞伯拉罕說:“爸爸!”亞伯拉罕回答:“我兒!有甚麼事?”以撒說:“你看,火與柴都有了,可是獻燔祭用的羊羔在哪裡呢?”
  • 呂振中譯本
    以撒對他父親亞伯拉罕說:『爸爸。』亞伯拉罕說:『怎麼啦,孩子?』以撒說:『請看,火跟柴都有了;燔祭的小羊在哪裏呢?』
  • 中文標準譯本
    以撒對父親亞伯拉罕說:「父親哪!」亞伯拉罕說:「我兒啊,我在這裡!」以撒說:「看哪,火和木柴都有了,但燔祭用的羔羊在哪裡呢?」
  • 文理委辦譯本
    以撒謂父曰、吾父與。曰、吾子、吾在此。曰、火與柴、則有之矣、而所燔之羔何在。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以撒謂父亞伯拉罕曰、我父歟、曰、我子、我在此、曰、火與柴具備、而火焚祭之羔何在、
  • New International Version
    Isaac spoke up and said to his father Abraham,“ Father?”“ Yes, my son?” Abraham replied.“ The fire and wood are here,” Isaac said,“ but where is the lamb for the burnt offering?”
  • New International Reader's Version
    Then Isaac said to his father Abraham,“ Father?”“ Yes, my son?” Abraham replied.“ The fire and wood are here,” Isaac said.“ But where is the lamb for the burnt offering?”
  • English Standard Version
    And Isaac said to his father Abraham,“ My father!” And he said,“ Here I am, my son.” He said,“ Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?”
  • New Living Translation
    Isaac turned to Abraham and said,“ Father?”“ Yes, my son?” Abraham replied.“ We have the fire and the wood,” the boy said,“ but where is the sheep for the burnt offering?”
  • Christian Standard Bible
    Then Isaac spoke to his father Abraham and said,“ My father.” And he replied,“ Here I am, my son.” Isaac said,“ The fire and the wood are here, but where is the lamb for the burnt offering?”
  • New American Standard Bible
    Isaac spoke to his father Abraham and said,“ My father!” And he said,“ Here I am, my son.” And he said,“ Look, the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?”
  • New King James Version
    But Isaac spoke to Abraham his father and said,“ My father!” And he said,“ Here I am, my son.” Then he said,“ Look, the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?”
  • American Standard Version
    And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt- offering?
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Isaac spoke to his father Abraham and said,“ My father.” And he replied,“ Here I am, my son.” Isaac said,“ The fire and the wood are here, but where is the lamb for the burnt offering?”
  • King James Version
    And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here[ am] I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where[ is] the lamb for a burnt offering?
  • New English Translation
    Isaac said to his father Abraham,“ My father?”“ What is it, my son?” he replied.“ Here is the fire and the wood,” Isaac said,“ but where is the lamb for the burnt offering?”
  • World English Bible
    Isaac spoke to Abraham his father, and said,“ My father?” He said,“ Here I am, my son.” He said,“ Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?”

交叉引用

  • 約翰福音 18:11
    耶穌語彼得曰、韜爾刀、父予我之杯、我不飲乎、○
  • 出埃及記 12:3
    當告以色列會眾曰、是月十日、按其家族、各家必取一羔、
  • 羅馬書 8:15
    蓋爾曹非受為奴之神、復致畏懼、乃受為子之神、因而呼曰阿爸父也、
  • 創世記 4:2-4
    又生其弟亞伯、亞伯為牧、該隱為農、厥後、該隱以土所產奉耶和華、亞伯亦奉以首生之羊與脂、耶和華眷顧亞伯、與其祭品、
  • 馬太福音 26:42
    復進、禱曰、我父歟、若此杯不能去我、我必飲之、願爾旨得成焉、
  • 馬太福音 26:39
    少進、俯伏祈禱曰、我父歟、若或能之、則令此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、
  • 創世記 8:20
    挪亞為耶和華築壇、取各類禽畜之潔者、獻燔祭於其上、