<< 创世记 22:16 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    说:“耶和华宣告:我指着自己起誓,你既然做了这事,没有留下你的儿子,就是你的独生子,
  • 新标点和合本
    “耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说:
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    说:“耶和华说:‘你既行了这事,没有留下你的儿子,就是你的独子,我指着自己起誓:
  • 和合本2010(神版-简体)
    说:“耶和华说:‘你既行了这事,没有留下你的儿子,就是你的独子,我指着自己起誓:
  • 当代译本
    对他说:“耶和华说,‘你既然愿意把你的儿子,你的独生子献给我,我凭自己向你起誓,
  • 圣经新译本
    说:“耶和华说:‘我指着自己起誓,你既然作了这事,没有留下你的儿子、你的独生子,
  • 新標點和合本
    「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指着自己起誓說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    說:「耶和華說:『你既行了這事,沒有留下你的兒子,就是你的獨子,我指着自己起誓:
  • 和合本2010(神版-繁體)
    說:「耶和華說:『你既行了這事,沒有留下你的兒子,就是你的獨子,我指着自己起誓:
  • 當代譯本
    對他說:「耶和華說,『你既然願意把你的兒子,你的獨生子獻給我,我憑自己向你起誓,
  • 聖經新譯本
    說:“耶和華說:‘我指著自己起誓,你既然作了這事,沒有留下你的兒子、你的獨生子,
  • 呂振中譯本
    『永恆主發神諭說:我指着自己來起誓,你既作了這事,不留下你兒子、你獨生的兒子,
  • 中文標準譯本
    說:「耶和華宣告:我指著自己起誓,你既然做了這事,沒有留下你的兒子,就是你的獨生子,
  • 文理和合譯本
    曰、耶和華云、爾既行是、不惜獨生之子、我則指己而誓、
  • 文理委辦譯本
    曰、耶和華指己而誓、曰、因爾行是、不惜嫡子一人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主云、爾既行是、不惜爾獨子、我故指己而誓、
  • New International Version
    and said,“ I swear by myself, declares the Lord, that because you have done this and have not withheld your son, your only son,
  • New International Reader's Version
    He said,“ I am giving you my word that I will bless you. I will bless you because of what you have done,” announces the Lord.“ You have not held back your son, your only son.
  • English Standard Version
    and said,“ By myself I have sworn, declares the Lord, because you have done this and have not withheld your son, your only son,
  • New Living Translation
    “ This is what the Lord says: Because you have obeyed me and have not withheld even your son, your only son, I swear by my own name that
  • Christian Standard Bible
    and said,“ By myself I have sworn,” this is the LORD’s declaration:“ Because you have done this thing and have not withheld your only son,
  • New American Standard Bible
    and said,“ By Myself I have sworn, declares the Lord, because you have done this thing and have not withheld your son, your only son,
  • New King James Version
    and said:“ By Myself I have sworn, says the Lord, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son—
  • American Standard Version
    and said, By myself have I sworn, saith Jehovah, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,
  • Holman Christian Standard Bible
    and said,“ By Myself I have sworn,” this is the Lord’s declaration:“ Because you have done this thing and have not withheld your only son,
  • King James Version
    And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only[ son]:
  • New English Translation
    and said,“‘ I solemnly swear by my own name,’ decrees the LORD,‘ that because you have done this and have not withheld your son, your only son,
  • World English Bible
    and said,“‘ I have sworn by myself,’ says Yahweh,‘ because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,

交叉引用

  • 路加福音 1:73
    就是向我们的先祖亚伯拉罕所起的誓,
  • 诗篇 105:9
    就是他与亚伯拉罕所立的约,向以撒所起的誓;
  • 希伯来书 6:13-14
    神向亚伯拉罕应许的时候,因为没有比自己更大的可以指着起誓,就指着自己起誓,说:“我必定大大赐福给你,多多地增加你的子孙。”
  • 耶利米书 49:13
  • 创世记 12:2
    我要使你成为一个大国,我要祝福你,使你的名为大;你也必成为别人的祝福!
  • 罗马书 4:13-14
    原来,赐给亚伯拉罕和他后裔继承世界的应许,不是藉着律法,而是藉着因信而得的义。这是因为,如果本于律法的才是继承人,信就落了空,应许也就无效了。
  • 耶利米书 51:14
  • 以赛亚书 45:23
    我指着自己起誓——从我的口凭公义发出的话语,绝不返回——‘万膝必向我跪下,万口必向我起誓。’
  • 阿摩司书 6:8