-
中文標準譯本
她又說:「當年會有人對亞伯拉罕說『撒拉將乳養孩子』嗎?我竟然在他年老的時候,為他生了一個兒子。」
-
新标点和合本
又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩’呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
又说:“谁能预先对亚伯拉罕说,撒拉要乳养孩子呢?因为在他年老的时候,我为他生了一个儿子。”
-
和合本2010(神版-简体)
又说:“谁能预先对亚伯拉罕说,撒拉要乳养孩子呢?因为在他年老的时候,我为他生了一个儿子。”
-
当代译本
谁曾料到我会为亚伯拉罕哺养孩子呢?我竟然在丈夫年老的时候给他生了儿子。”
-
圣经新译本
又说:“谁能告诉亚伯拉罕,撒拉要乳养儿女呢?在他年老的时候,我竟给他生了一个儿子。”
-
中文标准译本
她又说:“当年会有人对亚伯拉罕说‘撒拉将乳养孩子’吗?我竟然在他年老的时候,为他生了一个儿子。”
-
新標點和合本
又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
又說:「誰能預先對亞伯拉罕說,撒拉要乳養孩子呢?因為在他年老的時候,我為他生了一個兒子。」
-
和合本2010(神版-繁體)
又說:「誰能預先對亞伯拉罕說,撒拉要乳養孩子呢?因為在他年老的時候,我為他生了一個兒子。」
-
當代譯本
誰曾料到我會為亞伯拉罕哺養孩子呢?我竟然在丈夫年老的時候給他生了兒子。」
-
聖經新譯本
又說:“誰能告訴亞伯拉罕,撒拉要乳養兒女呢?在他年老的時候,我竟給他生了一個兒子。”
-
呂振中譯本
又說:『誰能對亞伯拉罕說,撒拉要乳養兒女呢?在他年老的時候、我竟給他生了一個兒子!』
-
文理和合譯本
又曰、孰曾告亞伯拉罕曰、撒拉將哺子乎、而我於其暮年、為之生子矣、○
-
文理委辦譯本
又曰、夫年邁矣、而我從之以誕育越在疇昔、孰能預告亞伯拉罕曰、撒拉將哺子乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又曰、亞伯拉罕年已老、而我從之生子、在昔孰能預告亞伯拉罕曰、撒拉將哺子乎、
-
New International Version
And she added,“ Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
-
New International Reader's Version
She also said,“ Who would have said to Abraham that Sarah would breast- feed children? But I’ve had a son by him when he is old.”
-
English Standard Version
And she said,“ Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
-
New Living Translation
Who would have said to Abraham that Sarah would nurse a baby? Yet I have given Abraham a son in his old age!”
-
Christian Standard Bible
She also said,“ Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne a son for him in his old age.”
-
New American Standard Bible
And she said,“ Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have given birth to a son in his old age.”
-
New King James Version
She also said,“ Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”
-
American Standard Version
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.
-
Holman Christian Standard Bible
She also said,“ Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne a son for him in his old age.”
-
King James Version
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born[ him] a son in his old age.
-
New English Translation
She went on to say,“ Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have given birth to a son for him in his old age!”
-
World English Bible
She said,“ Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”