<< 創世記 21:30 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    亞伯拉罕說:『這七隻母羊羔、你要從我手裏收取了去,好給我做證據我挖了這口井。』
  • 新标点和合本
    他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他说:“你要从我手里接受这七只小母羊,作我挖了这口井的证据。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他说:“你要从我手里接受这七只小母羊,作我挖了这口井的证据。”
  • 当代译本
    亚伯拉罕回答说:“你要从我手中接受这七只母羊羔,表示你承认这口井是我挖的。”
  • 圣经新译本
    亚伯拉罕回答:“意思就是:你从我手里接受这七只母羊羔,好作我挖了这口井的证据。”
  • 中文标准译本
    亚伯拉罕说:“你要从我手中接受这七只小母羊,作我挖掘这口井的见证。”
  • 新標點和合本
    他說:「你要從我手裏受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他說:「你要從我手裏接受這七隻小母羊,作我挖了這口井的證據。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他說:「你要從我手裏接受這七隻小母羊,作我挖了這口井的證據。」
  • 當代譯本
    亞伯拉罕回答說:「你要從我手中接受這七隻母羊羔,表示你承認這口井是我挖的。」
  • 聖經新譯本
    亞伯拉罕回答:“意思就是:你從我手裡接受這七隻母羊羔,好作我挖了這口井的證據。”
  • 中文標準譯本
    亞伯拉罕說:「你要從我手中接受這七隻小母羊,作我挖掘這口井的見證。」
  • 文理和合譯本
    曰、爾必由我受之、以為我鑿此井之據、
  • 文理委辦譯本
    曰、我鑿此井、以七羔饋爾為憑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、爾必由我手受此七牝羔、為我掘此井之據、
  • New International Version
    He replied,“ Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well.”
  • New International Reader's Version
    Abraham replied,“ Accept the seven lambs from me. They will be a witness that I dug this well.”
  • English Standard Version
    He said,“ These seven ewe lambs you will take from my hand, that this may be a witness for me that I dug this well.”
  • New Living Translation
    Abraham replied,“ Please accept these seven lambs to show your agreement that I dug this well.”
  • Christian Standard Bible
    He replied,“ You are to accept the seven ewe lambs from me so that this act will serve as my witness that I dug this well.”
  • New American Standard Bible
    He said,“ You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness for me, that I dug this well.”
  • New King James Version
    And he said,“ You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well.”
  • American Standard Version
    And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
  • Holman Christian Standard Bible
    He replied,“ You are to accept the seven ewe lambs from my hand so that this act will serve as my witness that I dug this well.”
  • King James Version
    And he said, For[ these] seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
  • New English Translation
    He replied,“ You must take these seven ewe lambs from my hand as legal proof that I dug this well.”
  • World English Bible
    He said,“ You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.”

交叉引用

  • 創世記 31:52
    這堆做證據,聖柱做證據:我決不越過這堆去害你,你也決不越過這堆和聖柱來害我。
  • 約書亞記 24:27
    約書亞對眾民說:『看哪,這塊石頭可以對我們作證,因為它聽見了永恆主同我們所說的一切話;所以這塊石頭要對你們作證,免得你們否認你們的上帝。』
  • 約書亞記 22:27-28
    乃是為了做證據,在我們與你們之間做證據,也在你我以後的世代之間、做證據,好使我們也可以在永恆主面前用我們的燔祭、和別的祭、跟平安祭來事奉永恆主,免得你們的子孫日後對我們的子孫說:『你們對於永恆主沒有分了。』」因此我們說:日後他們若對我們或我們的後代這樣說,我們就可以說:「你們看我們先祖所造的永恆主祭壇的模型,這並不是為了獻燔祭,也不是為了獻別的祭,乃是為了在我們與你們之間做證據啊。」
  • 創世記 31:44-48
    來吧,現在我們立個約吧:我與你。就讓以下這個、做你我之間的證據。』雅各就取了一塊石頭,立為聖柱。拉班又對他的族弟兄們說:『撿石頭!』他們就拿石頭作成一堆,大家就在那裏,在那一堆旁邊,喫喝。拉班將它叫做伊迦爾撒哈杜他;雅各卻把它叫做迦累得。拉班說:『今天、這一堆是你我之間的證據』;於是給它起名叫迦累得。