<< 創世記 21:23 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今在此、當指天主以誓、毋向我及我子我孫負心、我如何厚待爾、爾亦如何厚待我、及爾所旅之地、
  • 新标点和合本
    我愿你如今在这里指着神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我愿你如今在这里指着上帝对我起誓,不要亏待我和我的儿子,以及我的子孙。我怎样忠诚待你,你也要照样忠诚待我和你所寄居的这地。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我愿你如今在这里指着神对我起誓,不要亏待我和我的儿子,以及我的子孙。我怎样忠诚待你,你也要照样忠诚待我和你所寄居的这地。”
  • 当代译本
    现在请你在这里当着上帝的面向我起誓,你不会欺骗我和我的子孙后代。我怎样善待你,请你也同样善待我以及你所寄居之地的百姓。”
  • 圣经新译本
    现在你要在这里指着神对我起誓,你不会以诡诈待我和我的子子孙孙。我怎样恩待了你,你也要怎样恩待我和你寄居的地方。”
  • 中文标准译本
    现在,请你在这里指着神向我起誓,你绝不以诡诈对待我,以及我的子孙后裔;我怎样以恩慈对待你,你也要怎样对待我和你所寄居的这地。”
  • 新標點和合本
    我願你如今在這裏指着神對我起誓,不要欺負我與我的兒子,並我的子孫。我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我願你如今在這裏指着上帝對我起誓,不要虧待我和我的兒子,以及我的子孫。我怎樣忠誠待你,你也要照樣忠誠待我和你所寄居的這地。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我願你如今在這裏指着神對我起誓,不要虧待我和我的兒子,以及我的子孫。我怎樣忠誠待你,你也要照樣忠誠待我和你所寄居的這地。」
  • 當代譯本
    現在請你在這裡當著上帝的面向我起誓,你不會欺騙我和我的子孫後代。我怎樣善待你,請你也同樣善待我以及你所寄居之地的百姓。」
  • 聖經新譯本
    現在你要在這裡指著神對我起誓,你不會以詭詐待我和我的子子孫孫。我怎樣恩待了你,你也要怎樣恩待我和你寄居的地方。”
  • 呂振中譯本
    如今請在這裏指着上帝對我起誓:你不要以詐偽待我和我的苗裔及後代;我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我、和你所寄居的這地。
  • 中文標準譯本
    現在,請你在這裡指著神向我起誓,你絕不以詭詐對待我,以及我的子孫後裔;我怎樣以恩慈對待你,你也要怎樣對待我和你所寄居的這地。」
  • 文理和合譯本
    今汝在此、當指上帝而誓、毋欺我暨我子孫、依我所厚待爾者、待我及爾所旅之邦、
  • 文理委辦譯本
    今當指上帝以誓、毋欺我及我子孫、以我所厚待爾者、爾亦如是待我、以及爾所旅斯土之民。
  • New International Version
    Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you now reside as a foreigner the same kindness I have shown to you.”
  • New International Reader's Version
    Now make a promise to me here while God is watching. Give me your word that you will treat me fairly. Promise that you will treat my children and their children the same way. I’ve been kind to you. Now you be kind to me and the country where you are living as an outsider.”
  • English Standard Version
    Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my descendants or with my posterity, but as I have dealt kindly with you, so you will deal with me and with the land where you have sojourned.”
  • New Living Translation
    “ Swear to me in God’s name that you will never deceive me, my children, or any of my descendants. I have been loyal to you, so now swear that you will be loyal to me and to this country where you are living as a foreigner.”
  • Christian Standard Bible
    Swear to me by God here and now, that you will not break an agreement with me or with my children and descendants. As I have been loyal to you, so you will be loyal to me and to the country where you are a resident alien.”
  • New American Standard Bible
    so now, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my descendants, but according to the kindness that I have shown to you, you shall show to me and to the land in which you have resided.”
  • New King James Version
    Now therefore, swear to me by God that you will not deal falsely with me, with my offspring, or with my posterity; but that according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have dwelt.”
  • American Standard Version
    now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
  • Holman Christian Standard Bible
    Swear to me by God here and now, that you will not break an agreement with me or with my children and descendants. As I have been loyal to you, so you will be loyal to me and to the country where you are a foreign resident.”
  • King James Version
    Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son:[ but] according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
  • New English Translation
    Now swear to me right here in God’s name that you will not deceive me, my children, or my descendants. Show me, and the land where you are staying, the same loyalty that I have shown you.”
  • World English Bible
    Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.”

交叉引用

  • 約書亞記 2:12
    今我待爾以仁慈、爾當指主而誓、亦以仁慈待我父家、並示我以誠信之證、
  • 創世記 20:14
    亞比米勒遂將牛羊奴婢賜亞伯拉罕、並歸其妻撒拉、
  • 希伯來書 6:16
    凡人立誓、必指大於己者而誓、既立誓、則事定、而爭辯皆息、
  • 創世記 26:28
    曰、我儕見主祐爾、竊謂爾我間當立誓、互相結盟、
  • 撒母耳記上 20:17
    約拿單愛大衛如愛己命、故使之復誓、
  • 耶利米書 4:2
    當是時爾必循誠實公平義理指主而誓、列國必恃主為福、恃主為榮、
  • 創世記 24:3
    我令爾指主宰天地之耶和華天主而誓、我居迦南人中、爾毋為我子娶其女為妻、
  • 哥林多後書 1:23
    我不復至哥林多、惟因寛容爾曹、我籲天主為我心作證、
  • 撒母耳記上 24:21-22
    今爾當為我指主而誓、不絕我嗣、不滅我名於我父之家、大衛為掃羅誓焉、掃羅遂歸、大衛與從者上入山寨、
  • 創世記 14:22-23
    亞伯蘭謂所多瑪王曰、我指天地之主宰、至高天主耶和華而誓、凡屬爾者、即一絲一履帶、我皆不取、免爾云、我使亞伯蘭致富、
  • 撒母耳記上 20:13
    如我父欲加害於爾、亦必告爾、使爾安然而去、若不然、願主從重罰我、惟願主祐爾、如昔祐我父然、
  • 創世記 31:44
    莫若爾我立約、俾於爾我間為證、
  • 撒母耳記上 20:42
    約拿單謂大衛曰、今可安然而去、我儕二人曾奉主名結盟而誓曰、願主在爾我間、在爾我後裔間為證、至於永遠、此言當記憶莫忘、○或作我儕二人曾指主名而誓主將在爾我間爾我苗裔間為證至於永遠大衛遂起而往、約拿單入邑、
  • 申命記 6:13
    當畏主爾之天主而奉事之、指其名而發誓、
  • 撒母耳記上 30:15
    大衛問之曰、爾能導我至其軍前乎、曰、如爾指天主而誓、不殺我、亦不付我於主人手、則我導爾至其軍前、
  • 創世記 31:53
    願亞伯拉罕所敬之神、拿鶴所敬之神、及其祖所敬之神、審判於爾我間、雅各指其父以撒所畏之天主而誓、