<< 創世記 21:16 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    相去一矢、曰、我不忍見子之亡、坐而相對、大聲號泣。
  • 新标点和合本
    自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死”,就相对而坐,放声大哭。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍心看见孩子死”。她就坐在对面,放声大哭。
  • 和合本2010(神版-简体)
    自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍心看见孩子死”。她就坐在对面,放声大哭。
  • 当代译本
    自己走到离孩子约一箭之远的地方,对着孩子坐下,说:“我不忍心看着他死啊!”夏甲坐在那里放声大哭起来。
  • 圣经新译本
    然后自己走开,在离开约有一箭之远的地方,相对而坐,说:“我不忍眼看孩子死去。”就相对坐着,放声大哭。
  • 中文标准译本
    然后走开,坐在对面大约一箭远的地方,因为她想:“我不忍心看这孩子死去。”她坐在对面,放声大哭。
  • 新標點和合本
    自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍心看見孩子死」。她就坐在對面,放聲大哭。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍心看見孩子死」。她就坐在對面,放聲大哭。
  • 當代譯本
    自己走到離孩子約一箭之遠的地方,對著孩子坐下,說:「我不忍心看著他死啊!」夏甲坐在那裡放聲大哭起來。
  • 聖經新譯本
    然後自己走開,在離開約有一箭之遠的地方,相對而坐,說:“我不忍眼看孩子死去。”就相對坐著,放聲大哭。
  • 呂振中譯本
    自己走開、約有一箭之遠,相對而坐,說:『我不忍見孩子死』;她相對而坐,孩子放聲大哭。
  • 中文標準譯本
    然後走開,坐在對面大約一箭遠的地方,因為她想:「我不忍心看這孩子死去。」她坐在對面,放聲大哭。
  • 文理和合譯本
    相去一矢、曰、我不忍見子死亡、相對而坐、揚聲號哭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    自去一矢之遙、相對而坐曰、不忍見子死亡、相對而坐、放聲號泣、
  • New International Version
    Then she went off and sat down about a bowshot away, for she thought,“ I cannot watch the boy die.” And as she sat there, she began to sob.
  • New International Reader's Version
    Then she sat down about as far away as a person can shoot an arrow. She thought,“ I can’t stand to watch the boy die.” As she sat there, she began to sob.
  • English Standard Version
    Then she went and sat down opposite him a good way off, about the distance of a bowshot, for she said,“ Let me not look on the death of the child.” And as she sat opposite him, she lifted up her voice and wept.
  • New Living Translation
    Then she went and sat down by herself about a hundred yards away.“ I don’t want to watch the boy die,” she said, as she burst into tears.
  • Christian Standard Bible
    and went and sat at a distance, about a bowshot away, for she said,“ I can’t bear to watch the boy die!” While she sat at a distance, she wept loudly.
  • New American Standard Bible
    Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said,“ May I not see the boy die!” And she sat opposite him, and raised her voice and wept.
  • New King James Version
    Then she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself,“ Let me not see the death of the boy.” So she sat opposite him, and lifted her voice and wept.
  • American Standard Version
    And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then she went and sat down nearby, about a bowshot away, for she said,“ I can’t bear to watch the boy die!” So as she sat nearby, she wept loudly.
  • King James Version
    And she went, and sat her down over against[ him] a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against[ him], and lift up her voice, and wept.
  • New English Translation
    Then she went and sat down by herself across from him at quite a distance, about a bowshot away; for she thought,“ I refuse to watch the child die.” So she sat across from him and wept uncontrollably.
  • World English Bible
    She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said,“ Don’t let me see the death of the child.” She sat opposite him, and lifted up her voice, and wept.

交叉引用

  • 士師記 2:4
    耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣。
  • 以賽亞書 49:15
    夫婦豈忘哺乳之子、不慈甫產之嬰、彼或忘子、我不忘爾。
  • 創世記 27:38
    以掃曰、父之祝嘏、豈獨一而已也、請更祝我、遂大聲號泣、
  • 撒母耳記上 24:16
    大闢言竟、掃羅曰、我子大闢、此非爾聲乎。乃大聲號泣、
  • 路加福音 15:20
    於是反就父相去尚遠、父見憫之、趨抱其頸、接吻焉、
  • 撒迦利亞書 12:10
    我必施恩、賦我神於大闢家、耶路撒冷民使籲於上、昔爾剌我、後必仰我、為我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、
  • 創世記 44:34
    如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎、
  • 撒母耳記上 30:4
    遂大聲號哭、至於力盡乃已。
  • 列王紀上 3:26
    生子之母、中心如焚、告王曰、我主歟、願以生子給之、斷勿加害。其一曰、勿歸於我、勿歸於彼、剖之可也。
  • 以斯帖記 8:6
    我之民族、遇害被殺、我何忍見。
  • 路得記 1:9
    再嫁之時、願耶和華賜爾安處。拿阿米吻之、二媳大聲號泣、
  • 創世記 29:11
    遂與拉結接吻喜極流涕、