-
聖經新譯本
神在夢中對他說:“我也知道你作這事,是問心無愧的,所以我也阻止你,免得你得罪我。因此我不容許你接觸她。
-
新标点和合本
神在梦中对他说:“我知道你做这事是心中正直;我也拦阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾着她。
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝在梦中对他说:“我也知道你做这事是心中正直的;是我拦阻了你,免得你得罪我。所以我不让你侵犯她。
-
和合本2010(神版-简体)
神在梦中对他说:“我也知道你做这事是心中正直的;是我拦阻了你,免得你得罪我。所以我不让你侵犯她。
-
当代译本
上帝在梦中对他说:“我知道你问心无愧,所以我才阻止你,不让你亲近她,免得你得罪我。
-
圣经新译本
神在梦中对他说:“我也知道你作这事,是问心无愧的,所以我也阻止你,免得你得罪我。因此我不容许你接触她。
-
中文标准译本
神藉着梦对他说:“是的,我知道你做这事心中纯正,也是我拦阻了你,免得你对我犯罪;因此我没有让你碰她。
-
新標點和合本
神在夢中對他說:「我知道你做這事是心中正直;我也攔阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾着她。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝在夢中對他說:「我也知道你做這事是心中正直的;是我攔阻了你,免得你得罪我。所以我不讓你侵犯她。
-
和合本2010(神版-繁體)
神在夢中對他說:「我也知道你做這事是心中正直的;是我攔阻了你,免得你得罪我。所以我不讓你侵犯她。
-
當代譯本
上帝在夢中對他說:「我知道你問心無愧,所以我才阻止你,不讓你親近她,免得你得罪我。
-
呂振中譯本
上帝對亞比米勒夢中說:『我也知道你作這事乃心裏端正,因此我也攔阻你犯罪得罪了我,所以我不容你和她有接觸。
-
中文標準譯本
神藉著夢對他說:「是的,我知道你做這事心中純正,也是我攔阻了你,免得你對我犯罪;因此我沒有讓你碰她。
-
文理和合譯本
上帝曰、我知爾為此、心本端正、故我阻爾、免玷婦身、干咎於我、
-
文理委辦譯本
上帝曰、我知爾為此、心本純良、故我阻爾、使爾不玷婦身、以干罪戾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主夢中謂之曰、我亦知爾行此、爾心實正、故我阻爾近婦、免爾獲罪於我、
-
New International Version
Then God said to him in the dream,“ Yes, I know you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her.
-
New International Reader's Version
Then God spoke to him in the dream. He said,“ Yes, I know you had no idea you were doing anything wrong. So I have kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her.
-
English Standard Version
Then God said to him in the dream,“ Yes, I know that you have done this in the integrity of your heart, and it was I who kept you from sinning against me. Therefore I did not let you touch her.
-
New Living Translation
In the dream God responded,“ Yes, I know you are innocent. That’s why I kept you from sinning against me, and why I did not let you touch her.
-
Christian Standard Bible
Then God said to him in the dream,“ Yes, I know that you did this with a clear conscience. I have also kept you from sinning against me. Therefore I have not let you touch her.
-
New American Standard Bible
Then God said to him in the dream,“ Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also kept you from sinning against Me; therefore I did not let you touch her.
-
New King James Version
And God said to him in a dream,“ Yes, I know that you did this in the integrity of your heart. For I also withheld you from sinning against Me; therefore I did not let you touch her.
-
American Standard Version
And God said unto him in the dream, Yea, I know that in the integrity of thy heart thou hast done this, and I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
-
Holman Christian Standard Bible
Then God said to him in the dream,“ Yes, I know that you did this with a clear conscience. I have also kept you from sinning against Me. Therefore I have not let you touch her.
-
King James Version
And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
-
New English Translation
Then in the dream God replied to him,“ Yes, I know that you have done this with a clear conscience. That is why I have kept you from sinning against me and why I did not allow you to touch her.
-
World English Bible
God said to him in the dream,“ Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also withheld you from sinning against me. Therefore I didn’t allow you to touch her.