-
新标点和合本
那人岂不是自己对我说‘她是我的妹子’吗?就是女人也自己说:‘他是我的哥哥。’我做这事是心正手洁的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那人岂不是自己对我说‘她是我妹妹’吗?连这女人自己也说:‘他是我哥哥。’我做这事是心正手洁的。”
-
和合本2010(神版-简体)
那人岂不是自己对我说‘她是我妹妹’吗?连这女人自己也说:‘他是我哥哥。’我做这事是心正手洁的。”
-
当代译本
那人亲口对我说这女人是他妹妹,她也说那人是她哥哥。我问心无愧,没有做错。”
-
圣经新译本
那人岂不是自己对我说:‘她是我的妹妹’吗?就是那女人自己也说:‘他是我的哥哥’。我作这事,是手洁心清的。”
-
中文标准译本
那人难道不是对我说‘她是我的妹妹’吗?连那女人自己也说‘他是我的哥哥’。我做这事心纯手洁。”
-
新標點和合本
那人豈不是自己對我說『她是我的妹子』嗎?就是女人也自己說:『他是我的哥哥。』我做這事是心正手潔的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那人豈不是自己對我說『她是我妹妹』嗎?連這女人自己也說:『他是我哥哥。』我做這事是心正手潔的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
那人豈不是自己對我說『她是我妹妹』嗎?連這女人自己也說:『他是我哥哥。』我做這事是心正手潔的。」
-
當代譯本
那人親口對我說這女人是他妹妹,她也說那人是她哥哥。我問心無愧,沒有做錯。」
-
聖經新譯本
那人豈不是自己對我說:‘她是我的妹妹’嗎?就是那女人自己也說:‘他是我的哥哥’。我作這事,是手潔心清的。”
-
呂振中譯本
那人豈不是親自對我說:「她是我的妹妹」麼?就是那女人、也親自說:「他是我哥哥」呀:我作這事、是心端正手無辜的。』
-
中文標準譯本
那人難道不是對我說『她是我的妹妹』嗎?連那女人自己也說『他是我的哥哥』。我做這事心純手潔。」
-
文理和合譯本
彼非對我稱婦為妹、婦亦稱之為兄乎、我之為此、心正手潔、
-
文理委辦譯本
彼非稱婦為妹、婦稱夫為兄乎。我之為此、心本純良、手無污衊。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼曾與我言、婦為爾妹、婦亦言、彼為我兄、我之行此心正手潔、
-
New International Version
Did he not say to me,‘ She is my sister,’ and didn’t she also say,‘ He is my brother’? I have done this with a clear conscience and clean hands.”
-
New International Reader's Version
Didn’t Abraham say to me,‘ She’s my sister’? And didn’t she also say,‘ He’s my brother’? I had no idea I was doing anything wrong.”
-
English Standard Version
Did he not himself say to me,‘ She is my sister’? And she herself said,‘ He is my brother.’ In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this.”
-
New Living Translation
Didn’t Abraham tell me,‘ She is my sister’? And she herself said,‘ Yes, he is my brother.’ I acted in complete innocence! My hands are clean.”
-
Christian Standard Bible
Didn’t he himself say to me,‘ She is my sister’? And she herself said,‘ He is my brother.’ I did this with a clear conscience and clean hands.”
-
New American Standard Bible
Did he himself not say to me,‘ She is my sister’? And she herself said,‘ He is my brother.’ In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this.”
-
New King James Version
Did he not say to me,‘ she is my sister’? And she, even she herself said,‘ He is my brother.’ In the integrity of my heart and innocence of my hands I have done this.”
-
American Standard Version
Said he not himself unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and the innocency of my hands have I done this.
-
Holman Christian Standard Bible
Didn’t he himself say to me,‘ She is my sister’? And she herself said,‘ He is my brother.’ I did this with a clear conscience and clean hands.”
-
King James Version
Said he not unto me, She[ is] my sister? and she, even she herself said, He[ is] my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
-
New English Translation
Did Abraham not say to me,‘ She is my sister’? And she herself said,‘ He is my brother.’ I have done this with a clear conscience and with innocent hands!”
-
World English Bible
Didn’t he tell me,‘ She is my sister’? She, even she herself, said,‘ He is my brother.’ I have done this in the integrity of my heart and the innocence of my hands.”