-
新标点和合本
又对撒拉说:“我给你哥哥一千银子,作为你在阖家人面前遮羞的,你就在众人面前没有不是了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他对撒拉说:“看哪,我给你哥哥一千银子。看哪,这要在你全家人面前遮羞,向众人证实你是清白的。”
-
和合本2010(神版-简体)
他对撒拉说:“看哪,我给你哥哥一千银子。看哪,这要在你全家人面前遮羞,向众人证实你是清白的。”
-
当代译本
亚比米勒对撒拉说:“我给你哥哥十一公斤银子,在你家人面前证明你是清白的,你没有做错什么。”
-
圣经新译本
他又对撒拉说:“看哪,我给了你哥哥一千银子,作你在全家人面前的遮羞钱﹙“遮羞钱”直译是“眼睛的遮盖”﹔原文意思不确定﹔或译﹕“清白的证明”﹚。这样,你在众人面前就算清白了。”
-
中文标准译本
然后他对撒拉说:“看哪,我给你哥哥一千块银子,在所有与你一起的人面前,为你作清白的明证;这样,你在众人面前就无可指责了。”
-
新標點和合本
又對撒拉說:「我給你哥哥一千銀子,作為你在閤家人面前遮羞的,你就在眾人面前沒有不是了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他對撒拉說:「看哪,我給你哥哥一千銀子。看哪,這要在你全家人面前遮羞,向眾人證實你是清白的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他對撒拉說:「看哪,我給你哥哥一千銀子。看哪,這要在你全家人面前遮羞,向眾人證實你是清白的。」
-
當代譯本
亞比米勒對撒拉說:「我給你哥哥十一公斤銀子,在你家人面前證明你是清白的,你沒有做錯什麼。」
-
聖經新譯本
他又對撒拉說:“看哪,我給了你哥哥一千銀子,作你在全家人面前的遮羞錢﹙“遮羞錢”直譯是“眼睛的遮蓋”﹔原文意思不確定﹔或譯﹕“清白的證明”﹚。這樣,你在眾人面前就算清白了。”
-
呂振中譯本
對撒拉他也說:『看哪,我把一千錠銀子給你哥哥,做你在全家人面前「遮羞眼」的錢,你就在眾人面前沒有不是了。』
-
中文標準譯本
然後他對撒拉說:「看哪,我給你哥哥一千塊銀子,在所有與你一起的人面前,為你作清白的明證;這樣,你在眾人面前就無可指責了。」
-
文理和合譯本
謂撒拉曰、我以千金賜爾兄、以蔽爾容於眾前、則爾所行、無不義矣、
-
文理委辦譯本
謂撒拉曰、我以千金賜爾兄、可蔽爾容、勿令眾見、言此蓋以責之。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
謂撒拉曰、我以千金賜爾兄、為爾蔽面於眾前、及凡偕爾者、言此蓋以責之、或作我以千金賜爾兄可在偕爾者之前以蔽爾羞爾之冤抑則得伸於眾前
-
New International Version
To Sarah he said,“ I am giving your brother a thousand shekels of silver. This is to cover the offense against you before all who are with you; you are completely vindicated.”
-
New International Reader's Version
He said to Sarah,“ I’m giving your brother 25 pounds of silver. This will show everyone with you that I am sorry for what I did to you. You haven’t done anything wrong.”
-
English Standard Version
To Sarah he said,“ Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. It is a sign of your innocence in the eyes of all who are with you, and before everyone you are vindicated.”
-
New Living Translation
And he said to Sarah,“ Look, I am giving your‘ brother’ 1,000 pieces of silver in the presence of all these witnesses. This is to compensate you for any wrong I may have done to you. This will settle any claim against me, and your reputation is cleared.”
-
Christian Standard Bible
And he said to Sarah,“ Look, I am giving your brother one thousand pieces of silver. It is a verification of your honor to all who are with you. You are fully vindicated.”
-
New American Standard Bible
To Sarah he said,“ Look, I have given your brother a thousand pieces of silver. It is your vindication before all who are with you, and before everyone you are cleared.”
-
New King James Version
Then to Sarah he said,“ Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver; indeed this vindicates you before all who are with you and before everybody.” Thus she was rebuked.
-
American Standard Version
And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee; and in respect of all thou art righted.
-
Holman Christian Standard Bible
And he said to Sarah,“ Look, I am giving your brother 1,000 pieces of silver. It is a verification of your honor to all who are with you. You are fully vindicated.”
-
King James Version
And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand[ pieces] of silver: behold, he[ is] to thee a covering of the eyes, unto all that[ are] with thee, and with all[ other]: thus she was reproved.
-
New English Translation
To Sarah he said,“ Look, I have given a thousand pieces of silver to your‘ brother.’ This is compensation for you so that you will stand vindicated before all who are with you.”
-
World English Bible
To Sarah he said,“ Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for you a covering of the eyes to all that are with you. In front of all you are vindicated.”