-
新标点和合本
亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉,说:“你速速拿三细亚细面调和做饼。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚伯拉罕急忙进帐棚到撒拉那里,说:“你赶快拿三细亚细面,揉面做饼。”
-
和合本2010(神版-简体)
亚伯拉罕急忙进帐棚到撒拉那里,说:“你赶快拿三细亚细面,揉面做饼。”
-
当代译本
于是,亚伯拉罕连忙进帐篷对撒拉说:“快准备三斗细面粉,和面烤饼。”
-
圣经新译本
亚伯拉罕赶快进帐棚,到撒拉那里,说:“你快拿三斗细面调和,作些饼。”
-
中文标准译本
于是亚伯拉罕赶快进入帐篷,到撒拉那里,说:“快拿三细亚上等的面粉,揉好做饼!”
-
新標點和合本
亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和做餅。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞伯拉罕急忙進帳棚到撒拉那裏,說:「你趕快拿三細亞細麵,揉麵做餅。」
-
和合本2010(神版-繁體)
亞伯拉罕急忙進帳棚到撒拉那裏,說:「你趕快拿三細亞細麵,揉麵做餅。」
-
當代譯本
於是,亞伯拉罕連忙進帳篷對撒拉說:「快準備三斗細麵粉,和麵烤餅。」
-
聖經新譯本
亞伯拉罕趕快進帳棚,到撒拉那裡,說:“你快拿三斗細麵調和,作些餅。”
-
呂振中譯本
亞伯拉罕趕快進帳棚去見撒拉說:『快拿三斗細麵和和、作烙餅。』
-
中文標準譯本
於是亞伯拉罕趕快進入帳篷,到撒拉那裡,說:「快拿三細亞上等的麵粉,揉好做餅!」
-
文理和合譯本
亞伯拉罕亟入幕、語撒拉曰、速備細麵三細亞、摶之作餅、
-
文理委辦譯本
亞伯拉罕亟進幕中、語撒拉曰、速備細麵三斗、摶之作餅。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞伯拉罕急入幕、見撒拉曰、速取細麵三細阿、摶之作餅、
-
New International Version
So Abraham hurried into the tent to Sarah.“ Quick,” he said,“ get three seahs of the finest flour and knead it and bake some bread.”
-
New International Reader's Version
So Abraham hurried into the tent to Sarah.“ Quick!” he said.“ Get about 36 pounds of the finest flour. Prepare it and bake some bread.”
-
English Standard Version
And Abraham went quickly into the tent to Sarah and said,“ Quick! Three seahs of fine flour! Knead it, and make cakes.”
-
New Living Translation
So Abraham ran back to the tent and said to Sarah,“ Hurry! Get three large measures of your best flour, knead it into dough, and bake some bread.”
-
Christian Standard Bible
So Abraham hurried into the tent and said to Sarah,“ Quick! Knead three measures of fine flour and make bread.”
-
New American Standard Bible
So Abraham hurried into the tent to Sarah, and said,“ Quickly, prepare three measures of fine flour, knead it, and make bread cakes.”
-
New King James Version
So Abraham hurried into the tent to Sarah and said,“ Quickly, make ready three measures of fine meal; knead it and make cakes.”
-
American Standard Version
And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.
-
Holman Christian Standard Bible
So Abraham hurried into the tent and said to Sarah,“ Quick! Knead three measures of fine flour and make bread.”
-
King James Version
And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead[ it], and make cakes upon the hearth.
-
New English Translation
So Abraham hurried into the tent and said to Sarah,“ Quick! Take three measures of fine flour, knead it, and make bread.”
-
World English Bible
Abraham hurried into the tent to Sarah, and said,“ Quickly prepare three seahs of fine meal, knead it, and make cakes.”