<< 創世記 16:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    撒萊謂亞伯蘭曰、耶和華禁我生育、請爾與我婢同室、我或可因之得子、亞伯蘭從其言、
  • 新标点和合本
    撒莱对亚伯兰说:“耶和华使我不能生育。求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子。”亚伯兰听从了撒莱的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    撒莱对亚伯兰说:“看哪,耶和华使我不能生育。你来和我的婢女同房,也许我可以从她得孩子。”亚伯兰听从了撒莱的话。
  • 和合本2010(神版-简体)
    撒莱对亚伯兰说:“看哪,耶和华使我不能生育。你来和我的婢女同房,也许我可以从她得孩子。”亚伯兰听从了撒莱的话。
  • 当代译本
    撒莱对亚伯兰说:“耶和华不让我生育,请你与我的婢女同房,也许我可以借着她生子立后。”亚伯兰同意了撒莱的话。
  • 圣经新译本
    撒莱对亚伯兰说:“请看,耶和华使我不能生育,求你去亲近我的婢女,或者我可以从她得孩子。”亚伯兰就听从了撒莱的话。
  • 中文标准译本
    撒莱对亚伯兰说:“看哪,耶和华使我不能生育,请你与我的婢女同房,或许我可以藉着她立后。”亚伯兰听从了撒莱的话。
  • 新標點和合本
    撒萊對亞伯蘭說:「耶和華使我不能生育。求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子。」亞伯蘭聽從了撒萊的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    撒萊對亞伯蘭說:「看哪,耶和華使我不能生育。你來和我的婢女同房,也許我可以從她得孩子。」亞伯蘭聽從了撒萊的話。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    撒萊對亞伯蘭說:「看哪,耶和華使我不能生育。你來和我的婢女同房,也許我可以從她得孩子。」亞伯蘭聽從了撒萊的話。
  • 當代譯本
    撒萊對亞伯蘭說:「耶和華不讓我生育,請你與我的婢女同房,也許我可以藉著她生子立後。」亞伯蘭同意了撒萊的話。
  • 聖經新譯本
    撒萊對亞伯蘭說:“請看,耶和華使我不能生育,求你去親近我的婢女,或者我可以從她得孩子。”亞伯蘭就聽從了撒萊的話。
  • 呂振中譯本
    撒萊對亞伯蘭說:『你看,永恆主抑制我、使我不能生育;求你進去找我婢女,或者我的後裔得以樹立起來。』亞伯蘭聽從了撒萊的話。
  • 中文標準譯本
    撒萊對亞伯蘭說:「看哪,耶和華使我不能生育,請你與我的婢女同房,或許我可以藉著她立後。」亞伯蘭聽從了撒萊的話。
  • 文理委辦譯本
    撒勑謂亞伯蘭曰、耶和華不賜我生育、爾且與婢同室、或可因之以得子。亞伯蘭從其言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    撒萊謂亞伯蘭曰、主不賜我生育、爾且與我婢同室、我或可因之得子、亞伯蘭從撒萊言、
  • New International Version
    so she said to Abram,“ The Lord has kept me from having children. Go, sleep with my slave; perhaps I can build a family through her.” Abram agreed to what Sarai said.
  • New International Reader's Version
    So she said to Abram,“ The Lord has kept me from having children. Go and sleep with my slave. Maybe I can have a family through her.” Abram agreed to what Sarai had said.
  • English Standard Version
    And Sarai said to Abram,“ Behold now, the Lord has prevented me from bearing children. Go in to my servant; it may be that I shall obtain children by her.” And Abram listened to the voice of Sarai.
  • New Living Translation
    So Sarai said to Abram,“ The Lord has prevented me from having children. Go and sleep with my servant. Perhaps I can have children through her.” And Abram agreed with Sarai’s proposal.
  • Christian Standard Bible
    Sarai said to Abram,“ Since the LORD has prevented me from bearing children, go to my slave; perhaps through her I can build a family.” And Abram agreed to what Sarai said.
  • New American Standard Bible
    So Sarai said to Abram,“ See now, the Lord has prevented me from bearing children. Please have relations with my slave woman; perhaps I will obtain children through her.” And Abram listened to the voice of Sarai.
  • New King James Version
    So Sarai said to Abram,“ See now, the Lord has restrained me from bearing children. Please, go in to my maid; perhaps I shall obtain children by her.” And Abram heeded the voice of Sarai.
  • American Standard Version
    And Sarai said unto Abram, Behold now, Jehovah hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
  • Holman Christian Standard Bible
    Sarai said to Abram,“ Since the Lord has prevented me from bearing children, go to my slave; perhaps through her I can build a family.” And Abram agreed to what Sarai said.
  • King James Version
    And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
  • New English Translation
    So Sarai said to Abram,“ Since the LORD has prevented me from having children, have sexual relations with my servant. Perhaps I can have a family by her.” Abram did what Sarai told him.
  • World English Bible
    Sarai said to Abram,“ See now, Yahweh has restrained me from bearing. Please go in to my servant. It may be that I will obtain children by her.” Abram listened to the voice of Sarai.

交叉引用

  • 創世記 25:21
    以撒之妻不妊、以撒為之祈耶和華、耶和華允之、利百加遂懷妊、
  • 詩篇 127:3
    子女為耶和華所賜、產育為其賞賚兮、
  • 創世記 18:10
    其中一人曰、明年屆期、我必復至、爾妻撒拉將生子、撒拉在其後、於幕門聞此、
  • 創世記 20:18
    蓋耶和華以撒拉故、曾使亞比米勒之眷聚不妊也、
  • 創世記 30:9-10
    利亞因不妊、以婢悉帕與雅各同室、悉帕生子、
  • 創世記 3:12
    曰、爾所賜偕我之婦、以樹果予我、而我食之、
  • 路得記 4:11
    在邑門之眾、與諸長老曰、我儕為證、願耶和華使適爾家之婦、如拉結利亞、肇造以色列家者、亦願爾稱豪於以法他、得名於伯利恆、
  • 創世記 3:1-6
    耶和華上帝所造之百獸、惟蛇最狡、蛇謂婦曰、囿中諸樹、上帝豈語汝勿食乎、婦曰、囿樹之實、我儕可食、惟囿之中一樹、上帝戒之、毋食毋捫、恐致死亡、蛇曰、爾未必死、蓋上帝知爾食之日、爾目必明、將如上帝、能辨善惡、婦視其樹、食可適口、觀可娛目、且可愛慕、益人智慧、遂取果食之、並以遺夫、夫亦食之、
  • 創世記 30:22
    上帝眷念拉結、俯聽其祈、使之誕育、
  • 出埃及記 21:4
    若主給妻、生有子女、則妻孥屬主、僕孑然而去、
  • 創世記 30:2-4
    雅各怒曰、使爾不育者、上帝也、我豈代為上帝乎、曰、我婢辟拉、爾與同室、俾其生子、撫於我膝、我則因而得子、遂以婢辟拉予之、雅各與之同室、
  • 創世記 3:17
    謂亞當曰、爾既聽婦言、食我所禁之果、土必緣爾見詛、爾畢生勤勞、食其所產、
  • 創世記 17:16
    我必祝之、賜之生子、復錫以嘏、使為列國之母、列王由之而出、
  • 創世記 30:6
    拉結名之曰但、曰、上帝伸我冤、聽我祈、賜我一子、