-
新標點和合本
耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」
-
新标点和合本
耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出迦勒底的吾珥,为要把这地赐你为业。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出迦勒底的吾珥,为要把这地赐你为业。”
-
当代译本
耶和华又对他说:“我是耶和华,我带你离开了迦勒底的吾珥,为要把这片土地赐给你。”
-
圣经新译本
耶和华又对亚伯兰说:“我是耶和华,曾经把你从迦勒底的吾珥领出来,为要把这地赐给你作产业。”
-
中文标准译本
耶和华对他说:“我是耶和华,我把你从迦勒底人的吾珥领出来,为要将这地赐给你,使你拥有它。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出迦勒底的吾珥,為要把這地賜你為業。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出迦勒底的吾珥,為要把這地賜你為業。」
-
當代譯本
耶和華又對他說:「我是耶和華,我帶你離開了迦勒底的吾珥,為要把這片土地賜給你。」
-
聖經新譯本
耶和華又對亞伯蘭說:“我是耶和華,曾經把你從迦勒底的吾珥領出來,為要把這地賜給你作產業。”
-
呂振中譯本
永恆主又對亞伯蘭說:『我是永恆主,曾領你出了迦勒底的吾珥,為的是要將這地賜給你,使你取得它為基業。』
-
中文標準譯本
耶和華對他說:「我是耶和華,我把你從迦勒底人的吾珥領出來,為要將這地賜給你,使你擁有它。」
-
文理和合譯本
又曰、我乃耶和華、昔挈爾出迦勒底之吾珥、將以此地、賜爾承之、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、我乃耶和華、昔攜爾出迦勒底之耳者、蓋欲以此地、賜爾得之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主又諭之曰、我乃耶和華、曾攜爾出迦勒底之吾珥者、欲以此地賜爾為業、
-
New International Version
He also said to him,“ I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to take possession of it.”
-
New International Reader's Version
He also said to Abram,“ I am the Lord. I brought you out of Ur in the land of Babylon. I will give you this land to have as your very own.”
-
English Standard Version
And he said to him,“ I am the Lord who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
-
New Living Translation
Then the Lord told him,“ I am the Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land as your possession.”
-
Christian Standard Bible
He also said to him,“ I am the LORD who brought you from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
-
New American Standard Bible
And He said to him,“ I am the Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to possess it.”
-
New King James Version
Then He said to him,“ I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it.”
-
American Standard Version
And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
-
Holman Christian Standard Bible
He also said to him,“ I am Yahweh who brought you from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
-
King James Version
And he said unto him, I[ am] the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
-
New English Translation
The LORD said to him,“ I am the LORD who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
-
World English Bible
He said to Abram,“ I am Yahweh who brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.”